申庚林(1935-2024)
〈石一塊花一朵〉
喜歡花,曾跟兩三個比丘被雪中開的梅花醉醉過
在一年蓬花開的素色墾區小農的靜坐抗議也曾矮人看戲般參加過
被歌曲迷住坐上現成鞋小販的小貨車橫斷過半島
在被遺棄的廢礦村曾跟中年的酒母作伴一同滾過
懼怕著因而像小石般被扔到這個世界怎麼辦
夢著因而能作開在這個世界的花
(半賓譯)
Shin Kyōng-nim (1935-2024)
"A Pebble, A Flower"
I was merry with a few monks in plum blossoms in the snow for I liked flowers;
I joined a sit-in protest of farm bumpkins on a cultivated land covered with white daisy fleabane, though without knowing what I was doing;
I traveled across the peninsula on a van of a ready-made shoe peddler for I was fond of songs;
I rolled about with a middle-aged wineshop lady in an abandoned mining village,
Being worried that I might be ditched to this world like a pebble because of these,
Also dreaming a dream of blooming as a flower in this world because of these.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
신경림 (1935-2024)
"돌 하나, 꽃 한 송이"
꽃을 좋아해 비구 두엇과 눈 속에 핀 매화에 취해도 보고
개망초 하얀 간척지 농투성이 농성에 덩달아도 보고
노래가 좋아 기성화장수 봉고에 실려 반도 횡단도 하고
버려진 광산촌에서 중로의 주모와 동무로 뒹굴기도 하고
이래서 이 세상에 돌로 버려지면 어쩌나 두려워하면서
이래서 이 세상에 꽃으로 피었으면 꿈도 꾸면서
- 안도현 《안도현의 노트에 베끼고 싶은 시》(2006)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 서정춘 "극락과 천당" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.12.05 |
|---|---|
| 서정춘 "죽편竹篇 · 1" -여행 (중국어 영어 번역) (0) | 2025.12.03 |
| 서정홍 "말하지 않아도" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.28 |
| 문태준 "가방" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.25 |
| 조예린 "단풍" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.24 |