한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

신경림 "돌 하나, 꽃 한 송이" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 12. 1. 11:24

申庚林(1935-2024)

 

〈石一塊花一朵〉

 

喜歡花,曾跟兩三個比丘被雪中開的梅花醉醉過

在一年蓬花開的素色墾區小農的靜坐抗議也曾矮人看戲般參加過

被歌曲迷住坐上現成鞋小販的小貨車橫斷過半島

在被遺棄的廢礦村曾跟中年的酒母作伴一同滾過

 

懼怕著因而像小石般被扔到這個世界怎麼辦

夢著因而能作開在這個世界的花

(半賓譯)

 

Shin Kyōng-nim (1935-2024)

 

"A Pebble, A Flower"

 

I was merry with a few monks in plum blossoms in the snow for I liked flowers;

I joined a sit-in protest of farm bumpkins on a cultivated land covered with white daisy fleabane, though without knowing what I was doing;

I traveled across the peninsula on a van of a ready-made shoe peddler for I was fond of songs;

I rolled about with a middle-aged wineshop lady in an abandoned mining village,

 

Being worried that I might be ditched to this world like a pebble because of these,

Also dreaming a dream of blooming as a flower in this world because of these.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

신경림 (1935-2024)

 

"돌 하나, 꽃 한 송이"

 

꽃을 좋아해 비구 두엇과 눈 속에 핀 매화에 취해도 보고

개망초 하얀 간척지 농투성이 농성에 덩달아도 보고

노래가 좋아 기성화장수 봉고에 실려 반도 횡단도 하고

버려진 광산촌에서 중로의 주모와 동무로 뒹굴기도 하고

 

이래서 이 세상에 돌로 버려지면 어쩌나 두려워하면서

이래서 이 세상에 꽃으로 피었으면 꿈도 꾸면서

 

-     안도현 《안도현의 노트에 베끼고 싶은 시》(2006)