한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

문태준 "가방" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 11. 25. 22:19

文泰俊(1970- )

 

〈背包〉

 

我背著這個背包來來去去已經很久了

裏邊的

海邊與白色脖子的波濤

重新收錄的詩

那一天夕陽最後的光芒

離別的滴滴落水聲

百合和摺疊的蝴蝶

健壯的向日葵

對面的枯葉

昨天那略略示意

扶持我的承諾

喜樂的初雪第一朵雪花

如同注水氣球的悲哀

我看今天是你來背著走

走在海邊

背包裏

放著在起波濤的我

(半賓譯)

 

Mun T'ae-jun (1970- )

 

"A Satchel"

 

I have been carrying this satchel for a long time.

In the satchel are

The seaside and the waves with the white napes of the neck,

Poems collected again,

The last ray of the twilight of that day,

The sound of dripping water droplets of parting,

The lily and the folded butterfly,

Robust sunflowers,

Withered leaves on the other side,

The hint received yesterday,

The promise that used to prop me up,

The first snowflake of the first snowfall of joyous pleasures,

And the sorrow like a water balloon.

I see that you're carrying it today,

Walking along the seaside,

Carrying me

Raising waves in it.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

문태준 (1970- )

 

"가방"

 

나는 이 가방을 오래 메고 다녔어

가방 속엔

바닷가와 흰 목덜미의 파도

재수록한 시

그날의 마지막 석양 빛

이별의 낙수낙수 소리

백합과 접힌 나비

건강한 해바라기

맞은편에 마른 잎

어제의 귀띔

나를 부축하던 약속

희락의 첫 눈송이

물풍선 같은 슬픔

오늘은 당신이 메고 가는군

해변을 걸어가는군

가방 속에

파도 치는 나를 넣고서

 

- 문태준 시집  《풀의탄생》 (2025)