한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

서정홍 "말하지 않아도" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 11. 28. 00:47

徐正鴻(1958- )

 

〈即使不說〉

 

到現在就像二十五年前

老伴煮了花生就總是先挑出難看的或壓扁的來吃掉

 

順手抓來吃不就行嗎

何必挑難看的壓扁的

來先吃呢,我問

她就微微笑一下而已

 

為什麼不回答

為什麼微微笑一下而已

我們家人都一清二楚

(半賓譯)

 

Sō Chōng-hong (1958- )

 

"Even if she doesn't say…"

 

Right now, just like twenty-five years ago,

My better half boils peanuts, first picks out ugly, squashed ones, and eats them.

 

Can't you just eat the ones that get grabbed?

Why do you have to pick out ugly, squashed ones

And eat them first, I would ask.

She only returns a hint of smile.

 

Why she does not answer,

Why she only returns a hint of smile,

We the family members all know for sure.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

서정홍 (1958- )

 

"말하지 않아도"

 

이십오 년 전이나 지금이나

아내는 땅콩을 삶아서 못나고 쭈그러진 것을 먼저 골라 먹는다.

 

손에 잡히는 대로 먹으면 되지

꼭 못나고 쭈그러진 것을

먼저 골라 먹어야 하냐고 물으면

씩 웃고 만다.

 

왜 대답은 없고

씩 웃고 마는지

우리 식구들은 다 안다.

 

- 서정홍 시집 <58년 개띠> (2003)