한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

조예린 "단풍" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 11. 24. 05:59

趙蕊鄰(1968-2023)

 

 

〈丹楓〉

 

 

不隱蔽赤腳的人

 

不掩蓋傷口的人

 

走過離別深處來的人

 

欣然

 

流血的人

 

        注:〈蕊鄰〉為詩人之筆名,本無漢字,只有韓語音,譯者為之選耳。

(半賓譯)

 

 

Cho Ye-rin (1968-2023)

 

 

"Crimson Foliage"

 

 

the one who does not hide the barefoot

 

the one who does not conceal the wound

 

the one who comes walking through the depth of separation

 

the one who sheds blood

 

readily

 

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

 

조예린 (1968~2023)

 

 

"단풍"

 

 

 맨발을 숨기지 않는 사람

 

 상한 데를 가리지 않는 사람

 

 이별의 깊은 데를 걸어오는 사람

 

 기꺼이

 

 피 흘리는 사람

 

 

-     조예린 시집 《나의 아침아 나의 종달새야》 (2016)