한국 한시선(韓國漢詩選)

김득신,"길 위에서 읊는 노래 途中吟"

반빈(半賓) 2025. 11. 20. 04:30

金得臣(字子公,號柏谷,1604-1684)

 

〈途中吟〉

 

亂鴉歸暮峽,寒鵲立枯槎。

橋上騎驢客,逢人問酒家。

 

김득신 (자는 자공, 호는 백곡, 1604-1684)

 

"길 위에서 읊는 노래"

 

어지럽게 흩어졌던 까마귀 저녁 골짜기로 돌아오고

싸늘한 까치는 마른 나뭇가지 사이에 섰습니다

다리 위에서는 나귀 탄 과객이

지나가는 사람에게 술집이 어디인지 묻습니다

(반빈 역)

 

Kim Tūk-shin (1604-1684)

 

"Chanted On the Road"

 

Crows cluttered in disarray return to the gully for the evening,

And chill magpies stand on withered branches.

On the bridge is a traveler riding on a donkey,

Asking a passer-by to show the way to a watering hole.

(H. Rhew, tr.)