金得臣(字子公,號柏谷,1604-1684)
〈途中吟〉
亂鴉歸暮峽,寒鵲立枯槎。
橋上騎驢客,逢人問酒家。
김득신 (자는 자공, 호는 백곡, 1604-1684)
"길 위에서 읊는 노래"
어지럽게 흩어졌던 까마귀 저녁 골짜기로 돌아오고
싸늘한 까치는 마른 나뭇가지 사이에 섰습니다
다리 위에서는 나귀 탄 과객이
지나가는 사람에게 술집이 어디인지 묻습니다
(반빈 역)
Kim Tūk-shin (1604-1684)
"Chanted On the Road"
Crows cluttered in disarray return to the gully for the evening,
And chill magpies stand on withered branches.
On the bridge is a traveler riding on a donkey,
Asking a passer-by to show the way to a watering hole.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 김득신,"어쩌다 읊습니다 偶吟" (0) | 2025.11.25 |
|---|---|
| 김득신,"취중에 읊는 노래 醉中吟" (0) | 2025.11.23 |
| 김득신,"용호 龍湖" (0) | 2025.11.18 |
| 노덕규,"매와 물고기 鳶魚" (0) | 2025.11.16 |
| 이상정,"가랑비 속에서 중中자를 운으로 얻었습니다 微雨得中字" (0) | 2025.11.13 |