한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

박제영 "사랑과 이별에 관한 포에트리 슬램, 부에노스아이레스 탱고를 위한 서곡" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 11. 18. 21:59

朴濟瑩(1966- )

 

〈有關愛戀與別離的詩歌大賽:為布宜諾斯艾利斯探戈舞的序曲〉

 

我來的這段時間裏

你去了

你去的那段時間裏

我來了

來與去

之間

不能來也不能去的一段時間裏

去了與來了

之間漸漸拉長

終於變遙遠了

變遙遠的

不能來也不能去的

一段時間

或稱之為潮起與潮落

或稱之為自轉與公轉

空虛

荒唐

也沒有條理的

語言的蹺蹺板玩藝兒

把那丟了重力中心的文章

你當做詩大聲朗讀的時間裏

來,來捉捉我

永九不在了

說著

我準備風捲殘雲似地

消失

 

               注:〈來,來捉捉我。永九不在了〉是韓國戲劇演員沈炯來(1958- )在一九八〇年代後半扮傻子角色永九玩捉迷藏時之有名台詞。

(半賓譯)

 

Pak Che-yōng (1966- )

 

"A Poetry Slam Regarding Love and Parting: A Prelude for Buenos Aires Tango"

 

While I was coming,

You've gone.

While you were going,

I've come.

In between

Coming and going,

While we could neither come nor go,

The space between

To have come and to have gone increased

And in the end became distanced from one another.

The period of time

When those distanced from one another

Were disabled to either come or go,

Some call those rising and ebbing tides,

Some call those rotation and revolution.

While you read aloud

The bootless,

Incredible,

And incoherent

Seesaw game of language,

Those words of missing center of gravity,

Taking those as poetry,

I will say,

Come catch me!

Yōng-gu is not here!

And vanish

Like mist evaporating in the sun.

 

               Note: "Come catch me! Yōng-gu is not here!" are well-known lines read by Shim Hyōng-nae (1958- ), a comedian in Korea in late 1980s, when he acted as Yōng-gu, a simpleton character playing hide-and-seek.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

박제영 (1966- )

 

"사랑과 이별에 관한 포에트리 슬램, 부에노스아이레스 탱고를 위한 서곡"

 

내가 오는 동안

너는 갔구나

네가 가는 동안

나는 왔구나

오는과 가는

사이에서

오도 가도 못하는 동안

갔구나와 왔구나

사이는 점점 더 벌어져

마침내 멀어졌구나

멀어진 것들이

오도 가도 못 하는

동안을

누구는 밀물과 썰물이라 부르고

누구는 자전과 공전이라 부르네

허무하고

맹랑하고

맥락없는 

언어의 시소게임을

무게 중심이 사라진 문장을

당신이 시라고 소리 내어 읽는 동안

나 잡아봐라

영구 없다

나는 게 눈 감추듯

사라질 테다

 

-       박제영 시집《아흔아홉 개의 달과 아흔아홉 번의 겨울》(2025)

-       계간 《PS》(2024 봄호)

Couple embrace as they dance tango in a mural by Alfredo Segatori in Palermo (photo © BA Street Art)