柳亨奎 (1955- )
〈扁鵲溫灸〉
仍然
纖細的是
我母親的眼神
原來像新月的
如今變像殘月
帶著悲傷
滲透著煉獄煙氣的
扁鵲大夫的頭髮
變成火焰
在母親白白的脖項
開了傷口
破出來的
是像破爛似的
扁鵲膿腫
我
看到懷著煙氣的
母親的殘月眼角
就要把水銀燈涼颼颼的火花
鑄成箭矢
射進扁鵲的
胸膛,胸膛
母親
僅懷著祈求的
心願
時時依艾火灸
殘月般的眼神
看著
望著
遠天廣大的那邊
注:高中二年級時之習作,朗誦於1972年〈詩與音樂之夜〉,今為記錄小時收錄於此耳。
(半賓譯)
Hyong Rhew (1955- )
"The Moxibustion of Dr. P'yōn-jak/Bianque"
Still
Slim and slender
Are my mother's eyes,
Which used to resemble a new moon
But now has become a waning crescent
And turned mournful.
Permeated with the smoke of purgatory,
Dr. P'yōn-jak's hair
Became flames
And left a wound
On the nape of my mother's white neck.
Discharging from it
Are rubbish-like
Lumps of the Doc's pus.
I,
I see the smoke
Clouding up the waning crescent of my mother,
Feel like forging arrows
With the chill sparks of mercury lamps
And shoot them to the Doc
To ram them into
His chest, his chest.
My mother,
Just with some hopeful wishes,
Pumps mugwort smoke every so often,
And with her waning crescent eyes
Looks vacantly into
The broad side of
The sky far away.
Note: An étude written in high school, recited in the "Evening with Poetry and Music" in 1972, found by a friend more than half a century later. It is collected here just as a record of my childhood.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
유형규 (1955- )
"편작온구扁鵲溫灸"
아직도
가늘한 것은
우리 어머님 눈매
초승달 닮았던 것이
그믐달을 닮아
서글퍼졌다
연옥연기煉獄煙氣가 스민
편작扁鵲선생의 머리털이
불꽃이 되면서
어머님 하얀 목덜미에
생채기를 내어
터져 나오는 것
쓰레기 같은
편작의 고름응어리들
내
그믐달 어머님 눈매에 서린
연기를 보면
수은등 싸늘한 불꽃으로
살을 만들어
편작의 가슴가슴에
박아 줄 것을
어머님은
그냥 무언가를
바라는 마음으로
틈틈이 뜸을 뜨면서
그믐달 어머님 눈매로
먼 하늘 넓은 저쪽을
바라
쳐다보신다
주: 친구가 작고한 친구의 유작을 모으다가 제가 고등학교 이학년 때 쓴 이 습작을 찾았다고 보내왔습니다. 1972년 "시와음악의밤"라는 행사에서 낭송한 작품집에 있었답니다. 오 십여 년 세월이 훌쩍 지났는데 기억에도 없는 글의 흔적이 남아있는 게 신기합니다. 제 어린 시절의 기록으로 갈무리합니다.

'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
| 유형규 "고궁" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.31 |
|---|---|
| 반빈,"손녀와의 뜀박질 내기 與孫女賽跑" (0) | 2025.10.24 |
| 유형규 "질서秩序 II" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.10 |
| 타고르 "진리의 경계선" (중국어 우리말 번역) (0) | 2025.10.08 |
| 반빈,"가을바람 가을비 秋風秋雨" (0) | 2025.10.03 |