柳亨奎(1955- )
〈秩序·二〉
拉長著
細微的騷音
子夜時刻過去了
道路沿邊就變成天國
向高架道路上
升出十幾個太陽
陰影
變成長長垂下鬚髯的
幾個老聖人院子裏的大樹
總是像雨滴般
凝結了下來的寒冷陽光
是神的眼淚
是蒼白的天國
俗國的人民深深熟眠的
天國午後
那些太陽
像俗國的更夫般咳嗽著
揮舞著匕首般的胳膊
照下
已涸竭的荒蕪地
最後的聖人死
向轟隆隆裂開的地裏被埋葬了
天國
就像地獄那麼缺乏人情
而變成廢墟
最後
乾枯下去的是神的眼淚
向肥沃的天國土地
撒了乾旱
被灰白的俗國早晨
推搡著
推搡著
消失
注:這是朋友最近給我寄來的一首詩,是我高中三年級時寫,發表在學校年刊《京畿》(1973)的。其實我不記得寫過這一首。我翻譯不少詩,大抵都是我覺得有價值介紹的。但這一首也許不值得翻譯,更不值得介紹給大家。我只是紀錄一下五十多年前的我而已。
(半賓譯)
H. Rhew (1955- )
"Orderliness II"
Stretching out on and on
The threadlike noise,
Midnight passes,
And the area along the street becomes a heavenly kingdom
Over the elevated road
Rise up fifteen or so suns,
And the shade
Turns into tall trees in the courtyard of several old sages
With a long beard hanging loose.
The chill sunrays descending
Always congealed like raindrops
Are tears of gods.
It is a pale heavenly kingdom.
The afternoon in the heavenly kingdom
When people in the secular state are in a deep slumber.
The suns
Coughing like night watchmen of the secular state,
Brandishing the arms like daggers,
Blaze down
On the barren land, already parched.
The last sage dies and is interred
Into the splintered land,
And the heavenly kingdom
Falls into ruins
For the lack of human emotion just like hell
In the end
Tears of gods get dried up,
Spray droughts
On the fertile land of the heavenly kingdom,
And by the hazy morning of the secular state,
Are shoved,
Shoved,
And fade away.
Note: This is a poem a friend sent to me recently. It is a poem I wrote in my senior year in high school, and published in the school's annual publication, Kyunggi (1973). Honestly, I do not remember writing this. I translate many poems, and those are mostly poems I feel valuable to introduce to a wider range of readers. But this one is perhaps not worthy of translating, still less introducing to others. I do this only to leave a record of myself of more than fifty years ago.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
유형규 (1955- )
"질서秩序 II"
가느다란 소음을
길게 늘이며
자정이 지나가면
도로연변道路沿邊은 천국이 된다
고가도로 위로
열댓 개의 태양이 떠오르고
그늘은
수염을 길게 늘어뜨린
몇 노성인老聖人의 정자나무가 된다
항상 빗방울처럼
응결되어 내려오는 싸늘한 햇빛은
신神의 눈물
창백한 천국이다
속俗나라 인간이 깊이 잠든
천국의 오후
해들은
속俗나라 순라꾼처럼 콜록거리며
비수匕首 같은 팔들을 휘휘 내저으며
메말라버린 황무지를
내려 비친다
쩌억쩍 갈라진 땅속으로
마지막 성인聖人이 죽어 묻히고
천국은
지옥만큼이나 없는 인정人情으로
폐허가 된다
결국
말라가는 것은 신의 눈물
천국의 비옥한 땅에
가뭄을 뿌리고
희뿌연 속俗나라 아침에
밀려
밀려
스러진다
주: 경기京畿 (1973, 통권 제52호, 개교 73주년 기념호). 최근 친구가 보내준 시입니다. 고등학교 3학년이던 오 십여 년 전 제가 써서 학교 교지에 발표한 시라고 합니다. 솔직히 이 시를 쓴 기억은 전혀 없습니다. 많은 시를 번역하며 살고 대부분은 소개할 만한 나름의 가치가 있다고 생각하는 작품들입니다. 그러나 이 시는 번역할 가치도 소개할 가치도 없어 보입니다. 그러나 "처음" 보는 듯한 어린 시절의 나를 기록해 두고 싶어서 번역해 소개합니다.

'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
| 반빈,"손녀와의 뜀박질 내기 與孫女賽跑" (0) | 2025.10.24 |
|---|---|
| 유형규 "편작온구扁鵲溫灸" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.17 |
| 타고르 "진리의 경계선" (중국어 우리말 번역) (0) | 2025.10.08 |
| 반빈,"가을바람 가을비 秋風秋雨" (0) | 2025.10.03 |
| 타고르 "믿음" (중국어 우리말 번역) (0) | 2025.09.27 |