시선(詩選)

반빈,"무나재의 운을 따라 마음을 풀어 씁니다 次無那齋韻遣懷"

반빈(半賓) 2025. 9. 12. 03:01

半賓

 

〈次無那齋韻遣懷〉

 

西遊空幻夢,不覺古稀年。

遍索理中理,遠漂天外天。

朝還詩數句,酒醉紙無煙。

半百星霜後,手頭持玉篇。

 

               注:頸聯用坡翁〈次韻答滿思復〉:「落紙雲煙供醉後,詩成珠玉看還朝」句。

(乙巳立秋附近)

 

반빈

 

"무나재의 운을 따라 마음을 풀어 씁니다"

 

꿈에 홀린 듯한 서쪽으로의 여정 속에

어느덧 고희의 나이가 되었습니다

 

이치 중의 이치를 두루 찾으며

하늘 밖의 하늘까지 멀리 떠돌았네요

 

아침이 돌아올 때는 시 몇 구절이 남아 있지만

술에 취해도 사뿐히 종이로 내려오는 붓은 없습니다

 

그리고, 별자리들이 반 백 번을 돈 후에도

내 손끝은 여전히 옥편을 쥐고 있습니다

 

           주: 세째 연은 "종이 위로 구름안개처럼 붓이 내려오면 술이 취한 후 즐기고, 귀한 시가 만들어지면 아침에 돌아와 본다 落紙雲煙供醉後,詩成珠玉看還朝"는 소동파의 시 구절을 활용합니다.

(을사년 입추 부근에)

 

H. Rhew

 

"Expressing My Thoughts, Using a Rhyming from No-Alternative Studio"

 

In a journey to the west that felt like an illusory dream,

I reached before I realized the seventy years of age.

 

Searching widely for reasons of reasons;

I drifted afar to the sky beyond the skies.

 

A few lines of poems would remain when the morning returns;

But no brush descends nimbly to the paper for me to see after getting tipsy.

 

And, even after stars and constellations revolved for half a century,

My fingertips still hold on to dictionaries.

 

               Note: The third couplet uses Su Shi's couplet: "Brush pen descends like cloud and mist to the paper for me to enjoy after getting tipsy; When the precious poems are finished, I would come back in the morning to read."

(Around the Onset of Autumn, 2025)

 

張大春原玉:

 

〈柳二休沐歸鄉〉

 

欲畢思歸事,因逢休沐年。

行程何必數,乘夢赴明天。

變服成漁父,傾壺就渚煙。

陌籬閒顧踏,只有讓王篇。

圖:《玉篇》(明·建陽進德堂刻印本,1492)