半賓
〈次無那齋韻遣懷〉
西遊空幻夢,不覺古稀年。
遍索理中理,遠漂天外天。
朝還詩數句,酒醉紙無煙。
半百星霜後,手頭持玉篇。
注:頸聯用坡翁〈次韻答滿思復〉:「落紙雲煙供醉後,詩成珠玉看還朝」句。
(乙巳立秋附近)
반빈
"무나재의 운을 따라 마음을 풀어 씁니다"
꿈에 홀린 듯한 서쪽으로의 여정 속에
어느덧 고희의 나이가 되었습니다
이치 중의 이치를 두루 찾으며
하늘 밖의 하늘까지 멀리 떠돌았네요
아침이 돌아올 때는 시 몇 구절이 남아 있지만
술에 취해도 사뿐히 종이로 내려오는 붓은 없습니다
그리고, 별자리들이 반 백 번을 돈 후에도
내 손끝은 여전히 옥편을 쥐고 있습니다
주: 세째 연은 "종이 위로 구름안개처럼 붓이 내려오면 술이 취한 후 즐기고, 귀한 시가 만들어지면 아침에 돌아와 본다 落紙雲煙供醉後,詩成珠玉看還朝"는 소동파의 시 구절을 활용합니다.
(을사년 입추 부근에)
H. Rhew
"Expressing My Thoughts, Using a Rhyming from No-Alternative Studio"
In a journey to the west that felt like an illusory dream,
I reached before I realized the seventy years of age.
Searching widely for reasons of reasons;
I drifted afar to the sky beyond the skies.
A few lines of poems would remain when the morning returns;
But no brush descends nimbly to the paper for me to see after getting tipsy.
And, even after stars and constellations revolved for half a century,
My fingertips still hold on to dictionaries.
Note: The third couplet uses Su Shi's couplet: "Brush pen descends like cloud and mist to the paper for me to enjoy after getting tipsy; When the precious poems are finished, I would come back in the morning to read."
(Around the Onset of Autumn, 2025)
張大春原玉:
〈柳二休沐歸鄉〉
欲畢思歸事,因逢休沐年。
行程何必數,乘夢赴明天。
變服成漁父,傾壺就渚煙。
陌籬閒顧踏,只有讓王篇。

'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
| 반빈,"곽설호(1908-2012)의 교채화 '원산부근'에 부쳐 題郭雪湖膠彩《圓山附近》" (0) | 2025.09.26 |
|---|---|
| 반빈,"이슬 흰 날, 백로 白露" (1) | 2025.09.19 |
| 반빈,"중원절 中元" (0) | 2025.09.04 |
| 반빈,"칠석 七夕" (1) | 2025.08.28 |
| 반빈,"오래 만나지 못했다는 무나재의 노래 운자 다섯을 따라 次無那齋詠久別五韻" (1) | 2025.08.21 |