崔光姙(1967 - )
〈木蘭花謝〉
美麗的就是可悲的 這我在一個春晚悟知
白楊樹樹頂的雀巢
記得抖動它的白日風
沒往上升騰也沒往下撲倒
如北歐海賊船般一緩一急搖擺的窩巢
那就是你無法照意願維持的生命
如此說著從意願外抖動我的你
把我身上長出來的木蘭花瓣嘩啦啦扯下來
準備最後還是留下來當風的
你總是在醉中
你總是在傷口燒起熱來的我身上疙瘩
我們曾經聽了花苞始發的聲音也愛
聽了花謝的聲音也愛了
無由悲傷的年青赤身使我們悲傷
像偶有缺口的保險套般不安因而更愛了
木蘭樹推出著葉子
如何記起花開的時節呢
今晚,在因為窩巢仍舊不穩
還更悲哀而燦爛的這個夜晚
花瓣始發的聲音又在哪兒輕輕靜靜起
你又像朱色落款般
扎根在疙瘩就作吹走的風
花謝 我過一個關頭
謝去
(半賓譯)
Ch'oe Kwang-im (1967- )
"Magnolia Flowers Wilt"
The beautiful is the sorrowful. This, I realize in a springtime evening.
A magpie's nest at the top of a white aspen
Remembers the daytime wind that kept shaking it,
A nest that neither surged up nor tumbled down,
But rocked, slowly at times and vigorously at other times, like a Viking ship.
You who keep shaking me from outside of my will,
Saying that it is my life which cannot be lived as I will it.
Snapping flower petals of magnolia sprouting from my body,
You get ready to remain as wind at all cost.
You are always tipsy.
You are always a boil stoking up my scars.
There were times when we loved at the sound of flower buds bursting,
And the sound of flower withering also made us love.
Saddened by young naked body which had nothing to be sad about, and
For feeling nervous now and then like defective condoms, we loved even more.
How does the magnolia tree now pushing up leaves
Remember the time of flowers?
Tonight, a dazzling night for the nest is precarious again
As always and even sadder, somewhere
The sound of flower petals bursting would breeze by,
And like a seal signature in red,
You take root in my boil and blow away as wind.
Flowers wilt, and I turn another corner,
And wilt.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
최광임 (1967- )
"목련꽃 진다"
아름다운 것이 서러운 것인 줄 봄밤에 안다
미루나무 꼭대기의 까치둥지
흔들어 대던 낮바람을 기억한다
위로 솟거나 아래로 고꾸라지지만 않을 뿐
바이킹처럼 완급하게 흔들리던 둥지
그것이 의지대로 살아지지 않는 삶이라고
의지 밖에서 흔들어대는 너
내 몸에 피어나던 목련꽃잎 뚝뚝 뜯어내며
기어이 바람으로 남을 채비를 한다
너는 언제나 취중에 있고
너는 언제나 상처에 열을 지피는 내 종기다
한때 이 밤, 꽃이 벙그는 소리에도 사랑을 하고
꽃이 지는 소리에도 사랑을 했었다
서러울 것도 없는 젊음의 맨몸이 서러웠고
간간이 구멍난 콘돔처럼 불안해서 더욱 사랑했다
목련나무는 잎을 밀어 올리며 꽃의 시절을
어떻게 기억하는 것일까
이 밤도 둥지는 여전히 위태롭고
더욱 슬퍼서 찬란한 밤 또 어디서
꽃잎 벙그는 소리 스르르,
붉은 낙관처럼
너는 또 종기에 근을 박고 바람으로 불어간다
꽃 진다, 내가 한고비
진다
- 최광임 시집,《내 몸에 바다를 들이고》 (2004)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이향아 "봄날은 간다" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.05.30 |
---|---|
고철 "가족사진" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.05.28 |
박미산 "박 병장의 퀴논" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.05.24 |
양광모 "가슴 뭉클하게 살아야 한다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.05.22 |
양광모 "아버지, 깊고 푸른 바다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.05.19 |