한국 한시선(韓國漢詩選)

이규보,"병치레 후 술 들고 찾아와 준 친구들에게 감사드립니다 病起,謝友人攜酒見訪"

반빈(半賓) 2025. 4. 29. 09:00

李奎報(字春卿,號白雲,1168-1241)

 

〈病起,謝友人攜酒見訪〉

 

新沐南軒髮未晞,喜聞剝啄扣雙扉。

學空終欲歸兜率,求死何須應少微。

掉覺舌猶三寸在,撫憐腰始一圍非。

飮中無復弓蛇誤,羽爵那辭信手飛。

 

               注:三句兜率,即兜率天。梵語音譯。佛教天分多層,第四層稱兜率天,其內院主持為彌勒菩薩之淨土,外院則天上眾生所居。四句少微,即少微星,是古代星官名。古人認為月犯少微處士死。謝敷(字慶緒,313-362,東晉隱士)隱居會稽山。初,月犯少微星,時戴逵(字安道,326-396,東晉隱士)名重於敷,時人憂之。俄而敷死。七句弓蛇用晉·樂廣事。其友人誤以壁上角弓於杯中之影為蛇。末句羽爵,即羽觴,鳥形酒器也。

 

이규보 (자는 춘경, 호는 백운, 1168-1241)

 

"병치레 후 술 들고 찾아와 준 친구들에게 감사드립니다"

 

새로 머리를 감고 남쪽 창가에 있는데

      머리는 아직 마르지 않았지만

똑똑 문 두드리는 소리를

      듣고 즐거워 합니다

 

빔(空)을 배워 끝내

      하늘나라로 돌아가고 싶은데

죽으려 한다면 왜 꼭

      소미 별자리를 따라야 하나요

 

늘어뜨려 느껴보니

      혀 세 치는 아직 있는 듯한데

더듬더듬 아끼듯 만져보지만

      허리가 한 아름이 되지 않네요

 

이제 다시는 술 마시다

      활을 뱀으로 잘못 아는 일은 없을 테니

깃털 돋은 술잔 손 사이를 날듯

      서로 권하는 걸 어찌 마다하겠습니까

 

           주: 세째 행의 도솔(兜率)은 도솔천으로 산스크리트어 어휘의 음역입니다. 불교의 하늘은 여러 층으로 나뉘어 있는데 그 네째가 도솔천입니다. 도솔천의 내원은 미륵보살의 정토이고, 외원은 천상중생의 거처입니다. 네째 행의 소미는 소미성으로 옛날의 별자리 이름입니다. 옛사람들은 달이 소미성을 범하면 사람이 죽는다고 생각했습니다. 사부(謝敷, 자는 경서, 313-362, 동진의 은자)라는 사람이 회계산에 은거하고 있을 때 달이 소미성을 범했는데 그 당시 대규(戴逵, 자는 안도, 326-396, 동진의 은자)라는 사람이 더 잘 알려져 있어 그가 죽을 것을 걱정했지만, 갑자기 사부가 죽었다고 합니다. 일곱째 행은 진나라 악광의 일을 전고로 이용합니다. 그의 친구가 벽에 걸린 활이 술잔에 비친 모습을 보고 술잔에 뱀이 있는 것으로 오인해 무서워했다고 합니다. 마지막 행의 우작(羽爵)은 우상(羽觴)이라고도 하는데, 날개가 달린 새의 모습으로 만든 술잔입니다.

(반빈 역)

 

Yi Kyu-bo (1168-1241)

 

"Recovering from Illness, I Thank Friends Who Come with Wine"

 

My hair is still not dry, as I stand by a south window,

        Having just washed it afresh,

But I am delighted to hear knock, knock,

        The sound of someone tapping the twig gate.

 

I wish to study emptiness, and in the end

        Return to the Heavenly place;

I seek death, and why should I

        Be concerned with the Shaowei constellation?

 

I stick out my tongue and feel it,

        The three-inch shape is still there;

I caringly pat on my waist,

        It begins to go below an armful.

 

There is no longer any more

        Mistaking of a bow for a snake,

And why would I turn down wine cups

        Flying from hand to hand as if they're feathered.

 

               Notes: Shaowei in the fourth line is the name of an ancient constellation. When the moon overs the stars, ancient people thought that someone well known would die. The seventh line alludes to the story of Yue Guang of Jin.  A friend of his mistook a bow reflected in the wine cup for a snake, and did not come to his place for a long time for the fear of snake. The wine cup named in the last line, yujue, which is also called yushang, literally "feathered wine cup." The winged shape of it makes it resemble a bird.

(H. Rhew, tr.)

羽爵(羽觴)