成允諧(字和仲,號板古,十六世紀末)
〈小塘植梅〉
梅花莫嫌小,花小風味長。
乍見竹外影,時聞月下香。
성윤해 (자는 화중, 호는 판고, 16세기말)
"작은 연못 옆에 매화를 심으며"
매화가 작다고 탓하지 마세요
꽃은 작아도 멋진 맛이 오래 갑니다
대나무 숲 밖으로 언뜻 그림자가 보이고
때로는 달빛 아래 향내를 느낍니다
(반빈 역)
Sōng Yun-hae (late 16th century)
"Planting a Plum Tree by a Small Pond"
Don't complain that plum flowers are small.
They may be small, but the savor goes a long way.
We catch a glimpse of the reflections through the bamboos,
And now and then feel the scent under the moon.
(H. Rhew, tr.)
圖:冷枚(1662-1742)《高士賞梅圖》(局部)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
이준,"이숙긍이 오겠다는 약속을 지키지 않아 놀립니다 嘲李叔兢有約不來" (0) | 2025.05.08 |
---|---|
이준,"월천 조목 선생님의 운을 따라 次趙月川韻" (0) | 2025.05.06 |
윤휴,"선릉 제삿집에서 宣陵齋舍" (0) | 2025.05.01 |
이규보,"병치레 후 술 들고 찾아와 준 친구들에게 감사드립니다 病起,謝友人攜酒見訪" (0) | 2025.04.29 |
이규보,"하루 술을 거르고 장난삼아 씁니다 一日不飲戲作" (2) | 2025.04.27 |