半賓
〈聲聲慢〉
— 詠菊
形形色色,
壁角籬隅,
遍開不需尋覓。
始發炎凉交際,
至今猶昔。
能充衆花謝後,
且稱觴、接迎賓客。
天鵝舞,
撲冷香,
仙氣是誰培植。
曾為孤芳憐惜,
滴滴露,
花瓣沁心光澤。
不久成霜,
何必事先驚惕。
深秋引來氣變,
冷凄凄、並非威嚇。
唯時節,
只顧逝、當可歸責。
(癸卯寒露)
반빈
"성성만 곡에 붙여 국화를 노래합니다"
갖가지 모습과 색깔로
벽 모서리에도 울타리 구석에도
두루두루 피어나니 찾을 것도 없습니다
덥다가 서늘하게 바뀔 때 피기 시작하는 건
옛날이나 지금이나 같습니다
모든 꽃들이 지고 난 후를 채울 수 있으니
잔을 듭시다, 손님으로 맞이해야지요
백조 춤추는 모습의 꽃
차가운 향기를 내뿜는
이 신선의 기운은 누가 심은 것인가요
그 외로운 꽃내음을 딱하게 여기기도 했지만
방울방울 이슬 맺힌
꽃잎의 광채가 마음에 스며듭니다
얼마 안 있어 서리가 된다지만
미리 놀라 걱정할 건 없겠습니다
가을이 깊어지면 찬 바람을 끌고 오겠지만
차고 쓸쓸하다, 그렇게 두려워 할 건 없어요
단지 시간은
흐르려고만 하니, 분명 책임을 져야합니다
(계묘년 한로에)
H. Rhew
"On Chrysanthemum to the Tune of Shengshengman"
In all shapes and colors
From the edge of walls to the corner of fences,
In blossom everywhere, making it unnecessary to search for.
They begin to bloom in the transition from heat to chill
Now just as in the past.
They fill the emptiness after all flowers fade—
Raise the glasses, we shall welcome them as honored guests.
The flowers of dancing swans,
Emitting chill scent—
Who planted the celestial spirit?
I used to feel sorrow and sympathy for the lone scent,
But every dew drop
Holds the luster on the flower petals and permeates my heart.
Before long, they turn into frost,
But there's no need to be alarmed in advance.
Fall deepens and that will bring changes in weather,
To desolate chill, but that will not be a threat.
Just time,
Caring only to flow forward, shall be blamed.
(On the Cold Dew Day, 2023)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"나비 따라가기 追蝶" (0) | 2023.11.04 |
---|---|
"문학은 늘 그대로인 것을 뒤집습니다 文學反常" (0) | 2023.10.28 |
"자기소개서 介紹自己" (1) | 2023.10.14 |
"항저우 아시안게임: 쉬하오홍과 커졔를 축하함" (0) | 2023.10.07 |
"승천사 뜨락을 훔쳐봅니다 窺承天寺中庭" (0) | 2023.09.30 |