중국 고전시가 번역

한옥부韓玉父,"남편을 찾습니다" 서문과 함께

반빈(半賓) 2023. 10. 18. 04:50

韓玉父

 

〈題漠口鋪·并序〉

 

妾本秦人。先大父嘗仕于朝。因亂,遂家錢塘。幼時,易安居士教以詩。及笄,父母以妻上舍林子建。去年,林得官歸閩,妾傾囊以助其行。林許秋冬間遣騎迎妾,久之杳然。何其食言耶?不免攜女奴自錢塘而之三山。比至,林已官旴江矣。因而復回延平。經由順昌,假道昭武而去。歎客旅之可厭,笑人事之多乖。因理髮漠口鋪,漫題數語于壁云:

 

南行踰萬山,復入武陽路。

黎明與雞興,理髮漠口鋪。

旴江在何所,極目烟水暮。

生平良自珍,羞為浪子婦。

知君非秋胡,強顏且西去。

 

       注:九句〈秋胡〉為春秋時魯國人。娶妻五日後出門求官,五年後回來。郊外見一女採桑即誘惑調戲之。不料其女為自己之妻子。妻子嚴厲斥責秋胡後投水自盡。於序文之結尾及四句出現之〈理髮〉似乎故意反駁〈女為悅己者容〉之觀念,但也表露非以言盡之愁,是值得注意之語言。

 

한옥부 (1126-1162 전후)

 

"남편을 찾습니다" 서문과 함께

 

저는 본래 진(지금의 섬서성 일대)지역의 사람입니다. 선친은 조정에서 벼슬을 했습니다. 난리통에 전당으로 와 살았습니다. 어린 시절 이안거사(이청조李清照)가 시를 가르쳐 주셨습니다. 비녀로 머리를 쪽질 나이가 되었을 때 부모님은 나를 국자감 학생 임자건에게 시집 보내셨습니다. 지난 해 임자건은 벼슬자리를 받아 복건으로 돌아갔습니다. 저는 제 주머니를 털어 여비를 보태 주었습니다. 임자건은 가을과 겨울 즈음에 말을 보내 저를 모셔가겠다고 했는데, 오랫동안 소식이 없습니다. 어떻게 자신의 언약을 저버릴 수 있나요? 하는 수 없이 여종을 데리고 전당에서 산이 셋 있다는 복건으로 갔습니다. 도착해 보니 임자건은 이미 우강으로 벼슬을 하러 떠났습니다. 그래서 다시 연평으로 돌아왔는데 순창을 거치고 소무를 들렀습니다. 객지 생활이 싫다고 한탄하고, 사람의 일이 많이 삐걱거린다고 웃었습니다. 그래서 막구포에서 머리를 다듬으며 하릴없이 벽에 몇 마디를 적습니다.

 

남쪽으로 가면서 산 만 개를 넘고

다시 무양으로 가는 길에 들어섭니다

날이 밝아 닭소리와 함께 일어나

막구포에서 머리를 다듬습니다

도대체 우강이라는 곳이 어디인지

아스라이 물안개 내리는 곳을 바라봅니다

평생을 나 귀한 줄 알고 잘 살았는데

방탕한 놈팡이의 아내가 된 게 부끄럽습니다

그대가 추호가 아님을 아는데

어떻게 뻔뻔스러운 얼굴로 서쪽으로 간 것인지요

 

     주: 아홉째 구절의 추호秋胡는 춘추시대 노나라 사람으로 혼인하고 닷새만에 벼슬길을 찾아 나간 후 오 년 후 돌아왔는데, 돌아오는 길에 뽕잎을 따고 있는 여인을 유혹하여 희롱했다고 합니다. 그런데 그 여인이 바로 자신이 두고 갔던 부인이었고, 부인은 그런 남편을 엄하게 질책한 후 물 속에 몸을 던져 자진했다고 합니다.  서문 마지막 부분과 시의 네째 구절에 나오는 머리를 다듬는다는 말은 "여인은 자신을 보고 즐거워하는 사람을 위해 꾸민다 女為悅己者容"라는 관념을 정면으로 거스르는 듯 하면서, 한편으로 여전히 아쉬움이 담긴 듯한 주목할 만한 표현입니다.

(반빈 역)

 

Han Yufu (ca. 1126-ca. 1162)

 

"Notice: Husband Missing," with Preface

 

I am originally a native of Qin region (Present Shaanxi).  My father was an official at the court.  Because of the war, we moved to Qiantang, and made it home.  In my childhood, Master Yi'an (Li Qingzhao) taught me poetry.  When I reached the hairpin age, my parents married me off to Lin Zijian, a student at National Academy. Last year, he returned to Fujian to take an official position.  I poured out my pocketbook to help his travel.  Zijian promised to send a horse for me to join him sometime around autumn or winter, but I did not hear anything from him. How could he break his promise like this? So, I could not but leave Qiantang for Fujian Province of three mountains, with just a maid servant.  When I arrived there, Lin Zijian had already left for Xujiang to take up a position.  Thus, I came back to Yanping, by way of Shunchang, and also stopping by Zhaowu.  I lament that traveling is detestable; I laugh that human affairs are abound in misgivings. So, I am having my hair done are Mokoupu, and purposelessly inscribe these few words on the wall:

 

On the southward journey, I crossed myriad mountains,

Before coming back on the road to Wuyang.

At daybreak, I promptly rise with cockcrows,

And have my hair done at Mokoupu.

Where on earth is Xujiang? I look out

To the limits of my sight, in the evening of mist and rain.

I lived all my life treasuring myself,

But now I am ashamed of being the wife of an indecent loafer.

Hey, you. I know you are not a Qiuhu.

How could you leave for the west with a brazen face?

 

       Note: Qiuhu in Line #9 was a native of Lu during the Spring and Autumn period.  He left home just five days after marriage in search of an official career.  On his way back five years later, he seduced and flirted with a woman who was picking mulberry leaves.  That woman turned out to be his wife, who bitterly scolded him and committed suicide.  The scene of the poet having her hair done, which appears at the end of the preface and in Line #4, is noteworthy.  It goes flatly against the idea of "women doing the make-up for the person who appreciate her beauty 女為悅己者容," but there is an undeniable hint of resentment as well. The expression presents a case of bitterness that goes in the direction of both anger and longing.

(H. Rhew, tr.)