시선(詩選)

"소리로 옮겨 뜻을 풍성하게: 씨클라멘 꽃 譯音盛意:詠西客拉夢"

반빈(半賓) 2023. 8. 26. 04:34

半賓

 

〈譯音盛意:詠西客拉夢〉

 

  Cyclamen者,此間此季始發之野花也。似無固有中文名。詞書稱仙客來,音譯也。雖達其不同凡俗之超逸,發音不盡近於原名,因另提音譯曰西客拉夢。

 

初秋晚夏始開花,

西客拉夢音譯

超逸淒涼參各半,

舉之自比咨嗟。

(癸卯處暑)

 

반빈

 

"소리로 옮겨 뜻을 풍성하게: 씨클라멘 꽃"

 

씨클라멘cyclamen은 이 곳 이 계절부터 피는 들꽃입니다. 고유한 중국어 이름은 없는 듯합니다. 사전은 셴커얼라이(仙客來: 신선 손님이 오다)라고 부르는데, 소리를 옮긴 것입니다. 이 음역은 평범한 세속을 넘어선 꽃의 초탈한 모습을 전달하지만 발음이 원래 이름의 소리와 아주 가깝지는 않습니다. 그래서 또 하나의 음역으로 씨커얼라멍(西客拉夢: 서쪽 손님이 꿈을 끌어당기다)을 제시합니다.

 

초 가을이나 늦은 여름이면

      꽃을 피우기 시작하지요

'서쪽 손님이 꿈을 끌어당기다'라는

      음역 씨커얼라멍을 으스대 봅니다

 

초탈과 처량의 두 모습이

      각각 반 씩 어우러졌습니다

그 이름의 꽃으로 나 스스로를 비유하니

      찬탄이 절로 나옵니다

(계묘년 처서에)

 

H. Rhew

 

"Enriching Meaning by Transliteration: On Cyclamen"

 

  Cyclamen is a wild flower of this place blooming from this season.  There seems to be no original Chinese name for it.  Dictionaries list xiankelai, which literally means, "a celestial guest comes."  It is a transliteration.  It relays the appearance of transcendence of the flower, but as a transliteration, the pronunciation is not really close to the original name.  I present xike la meng, "the guest of the west pulls in a dream," as an alternative.

 

Early autumn or late summer

        Is the time that the flower begins to bloom.

Xike la meng, 'the guest of the west pulling in a dream'—

        I am boastful of this transliteration.

 

Transcendence and desolation

        Are harmonized in the appearance.

Using the so-named flower as a self-metaphor,

        I cannot stop praising it.

(Lingering Summer Heat, 2023)