한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"중복날에" 세 수

반빈(半賓) 2023. 8. 16. 03:28

金逌根

 

〈中伏〉三首

 

一、

夏序方居季,中庚又見來。

雲烘如湯沸,日杲訝罏開。

繪雪真徒爾,鏤冰亦固哉。

凉風知不遠,逝者幾時回。

 

二、

明明如月至,穆穆似風來。

浮世從吾好,幽懷待子開。

狂歌亦已矣,不飲為何哉。

三宿由前定,山扉首幾回。

 

三、

三月居無定,今年始是貧。

鄉園同昔日,兄弟豈他人。

松老思仙躅,蓮深證佛身。

城闉非不近,吾亦出風塵。

 

김유근

 

"중복날에" 세 수

 

1.

여름철에 막 자리를 잡아가는데

또 중복날이 왔습니다

 

후끈거리는 구름 끓는 물 같고

이글대는 해 열린 아궁이인지 의심케 합니다

 

눈 내린 풍경을 그리는 건 정말 쓸데없는 짓이고

얼음을 깎는 것 역시 고집입니다

 

서늘한 바람이 멀지 않았음을 잘 알지요

물러갈 더위는 또 언제 돌아올까요

 

2.

밝디밝게 달처럼 다다르고

늠름하게 바람같이 몰려옵니다

 

세상을 떠돌며 나 좋은 걸 따랐지만

마음 깊이 그리움 그대를 기다리며 펼쳐집니다

 

미친 듯 부르는 노래 역시 별 소용이 없는데

마시지 않고 무얼 하겠습니까

 

석 잔을 드리는 건 전에 이미 정했지요

산마을 사립문으로 몇 번이고 고개를 돌립니다

 

3.

석 달 동안 정해진 거처가 없었습니다

올해 초에는 정말 가난했어요

 

고향의 뜰은 옛날과 같은데

형제들은 어떻게 모두 다른 사람이 되었나요

 

소나무는 늙어가며 신선의 발걸음을 생각하고

연꽃이 깊으니 부처님의 몸을 드러냅니다

 

성문이 가깝지 않은 건 아니니

나 역시 어지럽고 속된 세상을 벗어나겠습니다

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"On the Middle Dog Day of Summer" Three Poems

 

1.

As I just settle myself in the season of summer,

The Middle Dog Day comes around.

 

Steaming clouds feel like water boiling over;

The blazing sun makes me wonder if the firepit is open.

 

Painting a snowy scene would really be a useless solution;

Carving ice is also just being stubborn.

 

I do know that cool wind is not far away,

But when will the heat return after flowing away?

 

2.

Brightly it arrives as the moon;

Sweepingly it comes like the wind.

 

Floating in this world, I have followed my heart's desire;

The longing deep in my heart unfolds as I wait for you.

 

Mad songs would not do any good;

What else can be done other than drinking?

 

Offering three cups, we will do as set up earlier.

To the twig gate, my head turns many times.

 

3.

For three months, I did not have a settled residence.

This year, I began in poverty.

 

The courtyard in my hometown remains the same as before;

My siblings, how is it that they are all others.

 

The pine tree, grown old, mulls over celestials' move;

Lotus flowers, deep, shows the Buddha's body.

 

The gate of the city walls is not too far away.

I too shall go out of this dusty world.

(H. Rhew, tr.)

秦德山攝影(部分)