半賓
〈躊躇入夏〉
炎陽未請自歸回,
刻刻纏身步步陪。
夜半悶沉何睡熟,
日中酷熱易虺隤。
吟詩助興澆花圃,
搖扇呼朋共酎醅。
過了立秋仍處暑,
從今數月出心裁。
(癸卯立夏)
반빈
"주저주저 여름으로 들어섭니다"
타는 태양이 청하지도 않았는데
스스로 돌아와
때 없이 끈적끈적 몸에 감기고
걸음걸음을 모두 따라다닙니다
한밤중에도 답답한데
어찌 깊은 잠을 이룰 것이며
해가 중천에 걸리면 뜨거운 열로
쉽게 지쳐 병이 듭니다
시를 읊으며 흥을 돋구어
꽃밭에 물을 주고
부채를 흔들며 친구를 불러
좋은 술을 함께 나눌까요
가을이 온다는 입추가 지나도 또
아직 더위가 남았다는 처서입니다
지금부터 몇 달은
궁리해서 수를 내야 합니다
(계묘년 입하에)
H. Rhew
"Entering the Summer, Dithering"
The burning sun, uninvited,
Returns to us by itself,
And clings to my body all the time
And chases me on every step.
Muggy even in the dead of the night,
How do I expect to sleep well?
Scorching in the middle of the day,
Makes us vulnerable to debilitating fatigue.
Chant a few poems to cheer up
For watering the flower patches;
Shake the fan to call a friend
To share some fine booze?
After the "Beginning of Autumn,"
Is the "Residing in Heat," a reminder of lingering summer.
Several months from now,
We shall strive to find a few counter measures.
(On the Beginning of Summer, 2023)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"연꽃 보기" (0) | 2023.05.27 |
---|---|
Kate Baer "Idea" (우리말 중국어 번역) (0) | 2023.05.23 |
"절후" (0) | 2023.05.13 |
"늙어가며 병이 많아집니다" (0) | 2023.05.06 |
"평생을 함께할 책 平生伴隨書" (0) | 2023.04.29 |