한국 한시선(韓國漢詩選)

정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 셋째

반빈(半賓) 2023. 2. 13. 10:46

丁若鏞

 

〈秋風八首次杜韻〉之三

 

雲吉山前黃葉飛,

昭陽江北早鴻歸。

污邪水稻紅初熟,

撥刺溪魚白正肥。

張翰真成憶蓴菜,

錢君豈必負麻衣。

世間休退誠能事,

半被人牽半自違。

 

            注:頸聯用二事。起句西晉張翰事出自《世說新語 · 識鑑》:張季鷹(翰)闢齊王東曹掾,在洛見秋風起,因思吳中菰菜羹、鱸魚膾,曰:「人生貴得適意爾,何能羈宦數千里以要名爵。」對句用錢若水(960-1003)事。

 

정약용

 

"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 셋째

 

운길산 앞에서

         누런 이파리들이 흩날리고

소양강 북쪽으로

         철 이른 기러기가 돌아옵니다

 

낮은 논 벼

         벌겋게 익기 시작하고;

시냇물 팔딱거리는 고기

         허옇게 살이 오릅니다

 

장한이 진실로

         순채를 그리워 했다지만;

전군은 왜 꼭

         삼베옷을 뒤집어 써야 했나요

 

세상에서 물러나 쉬는 건

         실로 잘 할 수 있지만

반쯤은 사람들에게 끌려서 이고

         또 반쯤은 나 스스로 엇나가는 것입니다

        

         주: 세째 연은 서진의 장한 (張翰)과 송의 전약수 (錢若水, 960-1003) 등 두 사람의 이야기를 이용합니다. 장한에 대해 《세설신어世說新語》〈식감識鑑〉에 다음과 같은 이야기가 전합니다: "장계응(한)은 제나라 조정의 조원이라는 작은 직분을 버렸습니다. 낙양에서 가을바람이 이는 것을 보고 그로 인해 (고향) 오나라 땅의 순채국, 노어회를 생각하며 말했습니다. '인생에서 귀하게 여길 것은 편안한 마음뿐일진대, 어찌 관직에 묶여 수 천 리 길을 마다 않고 명예와 작위를 구합니까?'"

(반빈 역)

 

Chong Yag-yong

 

"Eight Poems on Autumn Wind, Following Du Fu's Rhyme: Third"

 

Before the Un'gil-san, the Mountain of Auspicious Clouds,

            Flutter down yellow leaves.

To north of the Soyang-gang, the River of the Bright Sun,

            Return early geese.

 

Rice in the lowland paddies

            Begins to ripen in brown hue;

Fish leaping in the brook

            Just got fattened to white tone.

 

Certainly, Zhang Han missed

            The duckweed soup in his hometown,

How is it that Mr. Qian

            Must throw hemp clothes on himself?

 

To retire and retreat from this world

            Is surely my cup of tea,

But half of it is due to the push from others,

            And the other half is that I am a misfit.

 

            Note: The third couplet alludes to two historical figures. The story of Zhang Han (張翰) of Western Jin in Line #5 comes from the Shijian 識鑑 Chapter in the Shishuo xinyu 世說新語, which reads : "Zhang Jiying (Han) resigned from a minor position of section clerk.  Seeing the autumn wind rise in Luoyang, he was reminded of the duckweed soup and bass meat of (his native) Wu. He said, 'The only thing to prize in our lives is the comfort in our thought.  How could I be haltered by my pursuit of government career to travel a thousand miles just for fame and status?'" Line #6 alludes to an early Song dynasty figure, Qian Ruoshi (錢若水, 960-1003), known for his integrity.

(H. Rhew, tr.)