半賓
迷那裏(夢想之地)
故地邈茫茫,
新居遇重創。
夫妻相抵觸,
孫祖各蒼惶。
四顧無依處,
水芹生命強。
仍聞迷那裏,
且願夢天堂。
(〈迷那裏〉亦可讀作原作題目之音譯。)
(壬寅大暑前數日)
반빈
미나리(꿈에서 그리는 땅)
옛 땅은 멀어 아득하고
새 자리에서는 입는 상처가 무겁습니다
남편과 아내가 서로 부딪히고
손자와 할미는 각각 당황합니다
사방 어디를 보아도 기댈 데 없는 곳에서
미나리는 생명이 강합니다
듣자니 거기서 길을 잃어도
천당을 꿈꾸기 바란답니다
("거기서 길을 잃는다"고 옮긴 일곱째 행의 "迷那裏"는 미나리의 음역이기도 합니다.)
(임인년 대서 며칠 전)
H. Rhew
"Minari: Land Thought of in Dreams"
The old land is distant and dim;
The new place brings serious scars.
Husband and wife clash with each other;
Grandson and grandma panic in their separate ways.
Where there's nowhere to lean on in all four directions
The life of water celery is resilient.
We hear that they're lost there,
But still hope to dream of a paradise.
(The phrase translated as "be lost there" in line #7, "迷那裏," can be read as a transliteration of the title, minari.)
(Several Days before Major Summer Heat, 2022)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"떠돌이의 노래" (0) | 2022.08.06 |
---|---|
"꽃놀이가 끝날 수 있나요?" (0) | 2022.07.29 |
"이상한 변호사 우영우" (0) | 2022.07.22 |
"감잎으로 차를 대신합니다" (0) | 2022.07.19 |
"러시아와 우크라이나 둘 다 틀렸습니다" (0) | 2022.07.15 |