한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김승희 "낙오" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 6. 12. 03:07

金勝熙(1952- )

 

〈落伍〉

 

越活

我為何越感到更不及格呢。

春天看到花開時也好

看到掛在洗衣店櫥窗裏

乾洗過的清潔衣服時也好,

為什麼我一個人,孤單單我一個人

還守著已經過了截止期限的稿子呢。

百貨店的廉價出售

我到那兒時

為什麼總是已經結束了呢。

 

到了秋天花瓣掉下時也好

經過光化門地區

看到被轉叉桿串起

一直旋轉的全雞時也好

聽到詩人黃芝雨落選下鄉的

風聞時也好

我為什麼一再感到我更不及格呢

 

就愛情也好

夢裏也好

我總覺得一直不及格

人生是因而顯得更絢爛

就像看著別人的戀人時

想要大哭起來那樣更想要靠近的嗎。

(半賓譯)

 

Kim Sūng-hūi (1952- )

 

"Fizzling Out"

 

Why is it that the more I live,

The more I feel I am not making it?

Looking at flowers bloom in spring,

Or looking at dry-cleaned clothes

In the window of the cleaners,

I always feel the same.

Why I, just I alone,

Still wrestle with the manuscript past the submission date?

Why should the sales period

Of a department store be over

Always by the time I get there?

 

When autumn comes and flower petals fall,

Or, when I look, passing through the Kwang-hwa-mun district,

At the chickens getting roasted

On the spit rod in a rotisserie,

Or, even hearing on the grapevine,

That Poet Hwang Chi-wu went home despondently after the election,

Why do I feel again and again that I am failing even more?

 

In love

And in dream, too,

I always feel that I am fizzling out.

Is it because of that, the life appears even more dazzling,

And just as when I look at a lover, not my own,

I crave to go near, even to the point of bursting into tears?

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

김승희 (1952- )

 

"낙오"

 

살면 살수록

왜 자꾸만 더 낙제하는 기분이 드나.

봄에 꽃이 피는 것을 보아도 그렇고

세탁소 창문 앞에 내걸린

깨끗하게 건조세탁된 옷들을

바라볼 때도 그렇지.

혼자서 나 혼자서만

왜 마감일이 넘은 원고를 붙들고 있나.

내가 갔을 때는

왜 언제나 백화점의 바겐세일 기간은

끝나 있어야 하나.

 

가을이 되어 꽃잎이 떨어질 때도,

광화문을 지나다가

회전꼬챙이에 꿰여 빙빙 돌아가는

캔터키 후라이드 치킨을 바라볼 때도,

시인 황지우가 선거 후 낙향을 했다는

소문을 들었을 때도

왜 나는 자꾸만 더 낙제하는 기분이 되나.

 

사랑에도

꿈에도

난 늘 낙제를 하고 있는 기분이 든다.

그래서 삶은 더한층 눈부시고

내 것이 아닌 연인을 바라볼 때처럼

울고싶도록 더욱 다가들고만 싶은가

 

- 김승희 시집 《달걀 속의 生》 (1987)