金勝熙(1952- )
〈落伍〉
越活
我為何越感到更不及格呢。
春天看到花開時也好
看到掛在洗衣店櫥窗裏
乾洗過的清潔衣服時也好,
為什麼我一個人,孤單單我一個人
還守著已經過了截止期限的稿子呢。
百貨店的廉價出售
我到那兒時
為什麼總是已經結束了呢。
到了秋天花瓣掉下時也好
經過光化門地區
看到被轉叉桿串起
一直旋轉的全雞時也好
聽到詩人黃芝雨落選下鄉的
風聞時也好
我為什麼一再感到我更不及格呢
就愛情也好
夢裏也好
我總覺得一直不及格
人生是因而顯得更絢爛
就像看著別人的戀人時
想要大哭起來那樣更想要靠近的嗎。
(半賓譯)
Kim Sūng-hūi (1952- )
"Fizzling Out"
Why is it that the more I live,
The more I feel I am not making it?
Looking at flowers bloom in spring,
Or looking at dry-cleaned clothes
In the window of the cleaners,
I always feel the same.
Why I, just I alone,
Still wrestle with the manuscript past the submission date?
Why should the sales period
Of a department store be over
Always by the time I get there?
When autumn comes and flower petals fall,
Or, when I look, passing through the Kwang-hwa-mun district,
At the chickens getting roasted
On the spit rod in a rotisserie,
Or, even hearing on the grapevine,
That Poet Hwang Chi-wu went home despondently after the election,
Why do I feel again and again that I am failing even more?
In love
And in dream, too,
I always feel that I am fizzling out.
Is it because of that, the life appears even more dazzling,
And just as when I look at a lover, not my own,
I crave to go near, even to the point of bursting into tears?
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김승희 (1952- )
"낙오"
살면 살수록
왜 자꾸만 더 낙제하는 기분이 드나.
봄에 꽃이 피는 것을 보아도 그렇고
세탁소 창문 앞에 내걸린
깨끗하게 건조세탁된 옷들을
바라볼 때도 그렇지.
혼자서 나 혼자서만
왜 마감일이 넘은 원고를 붙들고 있나.
내가 갔을 때는
왜 언제나 백화점의 바겐세일 기간은
끝나 있어야 하나.
가을이 되어 꽃잎이 떨어질 때도,
광화문을 지나다가
회전꼬챙이에 꿰여 빙빙 돌아가는
캔터키 후라이드 치킨을 바라볼 때도,
시인 황지우가 선거 후 낙향을 했다는
소문을 들었을 때도
왜 나는 자꾸만 더 낙제하는 기분이 되나.
사랑에도
꿈에도
난 늘 낙제를 하고 있는 기분이 든다.
그래서 삶은 더한층 눈부시고
내 것이 아닌 연인을 바라볼 때처럼
울고싶도록 더욱 다가들고만 싶은가
- 김승희 시집 《달걀 속의 生》 (1987)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 홍수연 "페튜니아" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.15 |
|---|---|
| 김주대 "제비 가족" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.06.14 |
| 이재무 "저 못된 것들" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.10 |
| 정현우 "가난" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.08 |
| 천상병 "새" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.06 |