李載武(1958- )
〈那些懷惡的〉
那讓人惱怒的燦爛光芒
在誘惑我
勸我把扛在肩膀的書包放下
乘坐隨便什麼車
像圖紙般又青又白又高的
那天空在衝動我
讓我遺棄好端端的妻子
再找個年輕女子安家
你看看那些懷惡的
讓流下的溪水
讓樹枝間伸出臉的嫩綠
勸我扔掉錢包裏的名片
勸我偏偏做個問題兒童
(半賓譯)
Yi Chae-mu (1958- )
"Those Malicious Ones"
Those maddeningly shining sunbeams
Are alluring me,
To lay down the backpack hanging on my shoulder
And get on any bus that comes.
The sky, blue, white, and high like an art paper
Is urging me,
To desert my perfectly adequate wife and find someone young
And get married.
Behold, those malicious ones
Make the water flowing down the brook,
Make the tender green that shows the face through tree branches,
To exhort me to throw away business cards in the wallet
And by all means become a problem child.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이재무 (1958- )
"저 못된 것들"
저 환장하게 빛나는 햇살
나를 꼬드기네
어깨에 둘러멘 가방 그만 내려놓고
오는 차 아무거나 잡아타라네
저 도화지처럼 푸르고 하얗고 높은
하늘 나를 충동질하네
멀쩡한 아내 버리고 젊은 새 여자 얻어
살림을 차려보라네
저 못된 것들 좀 보소
흐르는 냇물 시켜
가지 밖으로 얼굴 내민 연초록 시켜
지갑 속 명함을 버리라네
기어이 문제아가 되라 하네
- 이재무 시집《푸른 고집》(2004)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 김주대 "제비 가족" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.06.14 |
|---|---|
| 김승희 "낙오" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.12 |
| 정현우 "가난" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.08 |
| 천상병 "새" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.06 |
| 정양 "진달래만 없다" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.04 |