한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

천상병 "새" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 6. 6. 08:02

千祥炳(1930-1993)

 

〈小鳥〉

 

孤獨地活,將要孤獨地死去的

我這靈魂的空地裏

新的一天來,小鳥叫花瓣開時

是我死的那一天

的第二天。

 

活著的

美麗的

愛戀的之間之歌

到高潮時

我是坐在水溝和樹枝的

一隻小鳥。

 

盈滿情感的季節,

悲哀與歡喜的主日,

知、不知,與忘卻之間,小鳥啊,你

放開陳舊的嗓子唱起來吧

 

活著

有了好的事

也有了不好的事,

這樣鳴叫的一隻鳥。

(半賓譯)

 

Ch'ōn Sang-byōng (1930-1993)

 

"A Bird"

 

When a new day comes to an empty field

Of my soul, where I have lived lonely

And will die lonely, with birds singing and flowers blooming,

Is the day after

The day I die.

 

When songs of living,

Of being beautiful,

And of loving,

Reach their prime,

Sitting in a ditch and on a branch, I am

A bird.

 

In a season brimful of affections,

On a Lord's Day of sorrow and joy,

Amidst knowing, not knowing, and forgetting, Bird, you shall

Raise the pitch of your outmoded voice, and sing.

 

A bird that cries, saying that

There were good things,

And bad things as well,

To be living.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

천상병 (1930-1993)

 

"새"

 

외롭게 살다 외롭게 죽을

내 영혼의 빈터에

새날이 와, 새가 울고 꽃잎 필 때는

내가 죽는 날

그다음 날.

 

산다는 것과

아름다운 것과

사랑한다는 것과의 노래가

한창일 때에

나는 도랑과 나뭇가지에 앉은

한 마리 새.

 

정감에 그득찬 계절,

슬픔과 기쁨의 주일,

알고 모르고 잊고 하는 사이에 새여 너는

낡은 목청을 뽑아라.

 

살아서

좋은 일도 있었다고

나쁜 일도 있었다고

그렇게 우는 한 마리 새.

 

- 천상병 시집 《주막에서》(1979)

(圖取自網路)