千祥炳(1930-1993)
〈小鳥〉
孤獨地活,將要孤獨地死去的
我這靈魂的空地裏
新的一天來,小鳥叫花瓣開時
是我死的那一天
的第二天。
活著的
美麗的
愛戀的之間之歌
到高潮時
我是坐在水溝和樹枝的
一隻小鳥。
盈滿情感的季節,
悲哀與歡喜的主日,
知、不知,與忘卻之間,小鳥啊,你
放開陳舊的嗓子唱起來吧
活著
有了好的事
也有了不好的事,
這樣鳴叫的一隻鳥。
(半賓譯)
Ch'ōn Sang-byōng (1930-1993)
"A Bird"
When a new day comes to an empty field
Of my soul, where I have lived lonely
And will die lonely, with birds singing and flowers blooming,
Is the day after
The day I die.
When songs of living,
Of being beautiful,
And of loving,
Reach their prime,
Sitting in a ditch and on a branch, I am
A bird.
In a season brimful of affections,
On a Lord's Day of sorrow and joy,
Amidst knowing, not knowing, and forgetting, Bird, you shall
Raise the pitch of your outmoded voice, and sing.
A bird that cries, saying that
There were good things,
And bad things as well,
To be living.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
천상병 (1930-1993)
"새"
외롭게 살다 외롭게 죽을
내 영혼의 빈터에
새날이 와, 새가 울고 꽃잎 필 때는
내가 죽는 날
그다음 날.
산다는 것과
아름다운 것과
사랑한다는 것과의 노래가
한창일 때에
나는 도랑과 나뭇가지에 앉은
한 마리 새.
정감에 그득찬 계절,
슬픔과 기쁨의 주일,
알고 모르고 잊고 하는 사이에 새여 너는
낡은 목청을 뽑아라.
살아서
좋은 일도 있었다고
나쁜 일도 있었다고
그렇게 우는 한 마리 새.
- 천상병 시집 《주막에서》(1979)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 이재무 "저 못된 것들" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.10 |
|---|---|
| 정현우 "가난" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.08 |
| 정양 "진달래만 없다" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.04 |
| 이상국 "유월" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.02 |
| 정현우 "고립과 소통" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.31 |