鄭洋(1942-2025)
〈就沒有杜鵑花〉
我居住的公寓稱作費奧雷
費奧雷是義大利語詞,是花的意思
為了名副其實,這個公寓的園子裏
春夏秋都有各種花
按季節開按季節謝
可是從開始省事一直到老年
每春似不懂事地讓我心神飛揚的
那杜鵑花就沒有
就沒有杜鵑花的這寂寞園子裏
我今天又似不省事地
就懷戀杜鵑花
(半賓譯)
Chōng Yang (1942-2025)
"Only Azaleas Are Missing"
The apartment where I live is named Fiore.
Fiore is an Italian word that means flowers.
To be worthy of the name, in the garden of the apartment
All sorts of flowers bloom and wither
According to seasons of spring, summer, and autumn.
Azaleas which have senselessly cheered up my heart,
From when I was no longer a kid to this old age—
Only those azaleas are missing.
In the desolate garden where only azaleas are missing,
Like a senseless kid again today
I only miss azaleas.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
정양 (1942-2025)
"진달래만 없다"
나 사는 아파트는 이름이 피오레
피오레는 이태리말로 꽃이라고 한다
이름 값하느라고 이 아파트 뜰에는
갈 봄 여름 없이 온갖 꽃들이
철 따라 피고 지는데
철들면서부터 늙어버린 지금까지
봄마다 철없이 나를 들뜨게 하는
그 진달래만 없다
진달래만 없는 이 적막한 뜰에서
나는 오늘도 철없이
진달래만 그립다
- 유고시, 계간 《내일을 여는 작가》 (2025년 여름호)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 정현우 "가난" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.08 |
|---|---|
| 천상병 "새" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.06 |
| 이상국 "유월" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.02 |
| 정현우 "고립과 소통" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.31 |
| 유하 "구름의 운명" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.29 |