郭在九 (1954- )
〈重瓣太陽花〉
你真是個好人
我看你在笑
我脫涼鞋給你穿吧
你試試走到聽得到波濤聲的小島好了
(半賓譯)
Kwak Chae-gu (1954- )
"Moss Rose Portulaca"
You are a really good person.
I see you are smiling.
Let me take off my sandals for you to wear them
And walk to the island where you could hear the waves.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
곽재구 (1954- )
"채송화"
당신은 참 좋은 사람이에요
웃고 있군요
샌들을 벗어 드릴 테니
파도 소리 들리는 섬까지 걸어보세요
- 곽재구 시집 《꽃으로 엮은 방패》 (2021)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 류근 "사과꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.16 |
|---|---|
| 강동주 "엉뎅이를" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.14 |
| 강덕환 "떠도는 섬" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.05.10 |
| 홍수연 "가을, 비" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.08 |
| 윤제림 "새것" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.06 |