姜德煥(1961- )
〈漂浮的海島〉
就由於人生種種的糾纏瓜葛
火氣要湧上時,依著飛揚島
那兒山頂的
白色燈塔,
盡情聽聽
爬上漢拏山來的南風
或者讓太平洋搖晃的
西風風聲吧
我們的生命也在漂浮
突然有停住!那一喝斥
就暫時下錨
坐定
逗留了
聚集了
停頓了
也不是屈服吧
(半賓譯)
Kang Tōk-hwan (1961- )
"A Floating Island"
When for matters in life getting tangled and twisted
We feel pent up, lean on the white lighthouse
At the top of the peaks
On the Flying-up Island,
And listen to our heart's content
To the south wind that climbs up the Halla Mountain
Or to the sound of the westerly wind
That has rocked the Pacific Ocean.
Our lives have also been floating.
When we run into a thunderous yell, "Stop right there,"
Lower the anchor for a while,
Sit properly.
Hanging around,
Getting stagnant,
Coming to a halt,
Would not make it a succumbing.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
강덕환 (1961- )
"떠도는 섬"
사는 일이 얽히고설켜
울컥해질 때, 비양도 거기
오름 꼭대기
하얀 등대에 기대고
한라산을 타고 오는 마파람
혹은 태평양을 일렁여오는
하늬바람 소리
실컷 들어보게나
우리네 삶도 떠돌고 있었거니
그러다, 게 섰거라 호통에
잠시 닻을 내려
좌정하였거니
머문다고
고인다고
멈춘다고
굴복이 아니다
- 강덕환 시집 《섬에선 바람도 벗이다》(2021)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 강동주 "엉뎅이를" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.14 |
|---|---|
| 곽재구 "채송화" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.11 |
| 홍수연 "가을, 비" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.08 |
| 윤제림 "새것" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.06 |
| 김용택 "오월" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.04 |