한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

홍수연 "가을, 비" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 5. 8. 02:00

洪秀沇(1961- )

 

〈秋,雨〉

 

一朵花決心落下時

決心越過虛空

掉到地面時

 

它感到悲傷了嗎喜悅了嗎

要不只是淡然無事了嗎

 

母親孤單單走的路

也如紅色花瓣那樣寂靜了嗎

 

花不會無理無由謝下

是不肯再死抱的

是不肯再掙扎的

 

看著落到地面的紅色花瓣

人們或說美麗或說淒涼

或驚嘆或悲嘆

 

但花連謝下時也

沈默

(半賓譯)

 

Hong Su-yōn (1961- )

 

"Autumn, Rain"

 

When a flower resolved to fall,

Resolved to drop down to the ground,

Crossing through the empty air,

 

Was it feeling sad, feeling cheerful,

Or just was without any particular emotion?

 

Was the way my mother went all alone

Tranquil as the red flower petals?

 

Flowers do not just fall.

It is that they no longer wanted to hang on.

It is that they no longer wanted to wrestle.

 

Looking at red flower petals fallen to the ground,

People say, beautiful, disheartening,

Some in admiration, and others in grief,

 

But flowers, even when they wither, remain

Silent.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

홍수연 (1961- )

 

"가을, 비"

 

한 송이 꽃이 떨어지기를 결심할 때

허공을 건너

바닥으로 내려앉기를 결심할 때

 

그는 슬펐을까 기뻤을까

아니면 그저 덤덤했을까

 

어머니 홀로 가신 길 또한

붉은 꽃잎처럼 고요했을까

 

꽃은 그냥 지지 않는다

더는 매달리기 싫었던 것이다

더는 씨름하기 싫었던 것이다

 

바닥에 떨어진 붉은 꽃잎을 보며

사람들은 아름답다 쓸쓸하다

경탄조로 혹은 비탄조로 말하지만

 

꽃은 질 때조차

침묵한다

 

- 홍수연 시집꽃은 질 때조차 침묵한다(2026)