한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

윤제림 "새것" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 5. 6. 00:06

尹堤林(1960- )

 

〈新的〉

 

如今這棵樹由於對自己發出的花滿意

搖著全身在笑

鼓掌!

這棵樹履行了去年秋天給自己的承諾了

 

「去年春天剩下來的顏料、夏天沒用盡的嫩綠,

都用完再走吧

結尾一定莊嚴

收拾起來會簡單

 

下雪了

就洗洗腳吧

明年就成為非常非常新的

回來吧。」

 

從舊的樹上發了

新的花

 

是新的,因此我得給它作個

新的名字

(半賓譯)

 

Yun Che-rim (1960- )

 

"Something New"

 

This tree is now so content with the flowers it has brought to blooming by itself

That it is laughing, shaking the whole body.

A round of applause, please!

This tree fulfilled the promise it made to itself last fall.

 

"The pigments left over from last spring and tender green I could not use up in the summer—

I shall use them all before I go.

The ending will be majestic.

Wrapping up will be simpler.

 

When it snows,

I shall wash the feet.

I will turn into something new next year

To come."

 

New flowers came out

From an old tree.

 

It is something new, and a new name

Is in order.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

윤제림 (1960- )

 

"새것"

 

이 나무는 시방 제가 피운 꽃이 만족스러워

온몸을 흔들며 웃고 있습니다

박수!

이 나무는 작년 가을에 혼자 한 약속을 지켰습니다

 

“봄에 쓰고 남은 물감, 여름에 못다 쓴 초록

다 쓰고 가자

끝이 장엄할 것이다

설거지가 쉬울 것이다

 

눈이 내리면

발을 씻자

내년엔 아주 새것이 되어

오자”

 

헌 나무에 새 꽃이

나왔습니다

 

새것이니, 새 이름을

지어주어야겠습니다

 

- 계간 『시와징후』 2026년 여름호