金龍澤 (1948 - )
〈五月〉
淡紫色桐花開的
那豔麗山嶺,我想要舉起一座
「給,這整座山統統都是你的。」
說著把它放在你懷裏
(半賓譯)
Kim Yong-t'aek (1948- )
"Month of May"
Those splendid mountains, blooming with paulownia flowers
Of a pale purple color—I wish to pick up a mountain,
Say, "Take it, this whole mountain is yours,"
And put it in your bosom.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김용택 (1948- )
"오월"
연보라색 오동꽃 핀
저 화사한 산 하나를 들어다가
"이 산 너 다 가져" 하고
네 가슴에 안겨주고 싶다
- 김용택 시집 《달이 떴다고 전화를 주시다니요》 (2021)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 홍수연 "가을, 비" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.08 |
|---|---|
| 윤제림 "새것" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.06 |
| 이진우 "매화와 앵두 사이" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.02 |
| 김일연 "향수" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.04.30 |
| 김현미 "아득히 먼 곳" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.04.27 |