한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김용택 "오월" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 5. 4. 01:52

金龍澤 (1948 - )

 

〈五月〉

 

 

淡紫色桐花開的

 

那豔麗山嶺,我想要舉起一座

 

「給,這整座山統統都是你的。」

 

說著把它放在你懷裏

 

(半賓譯)

 

 

Kim Yong-t'aek (1948- )

 

"Month of May"

 

 

Those splendid mountains, blooming with paulownia flowers

 

Of a pale purple color—I wish to pick up a mountain,

 

Say, "Take it, this whole mountain is yours,"

 

And put it in your bosom.

 

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

 

김용택 (1948- )

 

"오월"

 

 

연보라색 오동꽃 핀

 

저 화사한 산 하나를 들어다가

 

"이 산 너 다 가져" 하고

 

네 가슴에 안겨주고 싶다

 

- 김용택 시집 《달이 떴다고 전화를 주시다니요》 (2021)

圖:桐花開的山嶺(AI生成)