한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이재무 "봄밤" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 4. 7. 02:17

李載武(1958- )

 

〈春天夜晚〉

 

老夫妻呀

很久沒吵架了,特地來下夫妻爭吵吧

你說這朵花可愛,我說那朵花漂亮

吵著架走在香噴噴的公園吧

老夫妻呀

春天夜晚裏抖掉日常

回到沒懂事的時節

享受幼稚的語言遊戲吧

老夫妻呀

春天夜晚裏像過去那樣眉來眼去

像離家出走的不良青少年那樣

遊蕩夜街到半夜吧

(半賓譯)

 

Yi Chae-mu (1958- )

 

"A Night in Springtime"

 

Old couples!

Why don't you have a lover's quarrel, for a change.

One may say, this flower is pretty, and the other, that flower is adorable,

Quarreling along, walk in a park full of fresh scent.

Old couples!

In a night in springtime, shake off the daily routine,

Return to the days of mere children,

And enjoy the childish word game.

Old couples!

In a spring night, conversing with eyes as long before,

Just like delinquent youths having drifted away from home,

Loiter on the night street until late at night.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이재무 (1958- )

 

"봄밤"

 

늙은 부부여,

모처럼 부부 싸움을 하자

이 꽃이 이쁘니, 저 꽃이 이쁘니

다투며 향기 우거진 공원을 걷자

늙은 부부여,

봄밤에는 생활을 벗고

철부지로 돌아가

유치한 말놀이를 즐기자

늙은 부부여,

봄밤에는 옛날처럼 눈도 맞추며

가출한 불량 청소년처럼

밤거리를 늦도록 쏘다녀 보자

 

- 이재무 시집 《고독의 능력》  (2024)