李載武(1958- )
〈春天夜晚〉
老夫妻呀
很久沒吵架了,特地來下夫妻爭吵吧
你說這朵花可愛,我說那朵花漂亮
吵著架走在香噴噴的公園吧
老夫妻呀
春天夜晚裏抖掉日常
回到沒懂事的時節
享受幼稚的語言遊戲吧
老夫妻呀
春天夜晚裏像過去那樣眉來眼去
像離家出走的不良青少年那樣
遊蕩夜街到半夜吧
(半賓譯)
Yi Chae-mu (1958- )
"A Night in Springtime"
Old couples!
Why don't you have a lover's quarrel, for a change.
One may say, this flower is pretty, and the other, that flower is adorable,
Quarreling along, walk in a park full of fresh scent.
Old couples!
In a night in springtime, shake off the daily routine,
Return to the days of mere children,
And enjoy the childish word game.
Old couples!
In a spring night, conversing with eyes as long before,
Just like delinquent youths having drifted away from home,
Loiter on the night street until late at night.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이재무 (1958- )
"봄밤"
늙은 부부여,
모처럼 부부 싸움을 하자
이 꽃이 이쁘니, 저 꽃이 이쁘니
다투며 향기 우거진 공원을 걷자
늙은 부부여,
봄밤에는 생활을 벗고
철부지로 돌아가
유치한 말놀이를 즐기자
늙은 부부여,
봄밤에는 옛날처럼 눈도 맞추며
가출한 불량 청소년처럼
밤거리를 늦도록 쏘다녀 보자
- 이재무 시집 《고독의 능력》 (2024)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 윤제림 "그 새끼, 말 참 이쁘게 했다" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.04.04 |
|---|---|
| 이상국 "어느 해 봄" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.04.02 |
| 김시라 "오~ 자네 왔능가!" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.31 |
| 여연 "나는 무엇입니다" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.03.28 |
| 장석주 "춘분" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.26 |