한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

여연 "나는 무엇입니다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 3. 28. 06:33

如然(1957- )

 

〈我是什麼〉

 

我是春天發起的一隻鳥

是間或帶著冷酷無情的臉掉頭的風

是有時坐在櫻樹樹枝歇歇

嫩綠新葉發芽了就靜靜長花苞

掛起粉紅色夢的花

 

我是無痕無跡飄浮的灰塵

是偶然落到地上的土

是溼滑花瓣上滾動的雨珠

是流到窪子裏被關起的水

是被踩到了就湧上的噴水

 

我是眾人苦待眾人珍愛

而無奈送走的歲月

是被關在凍土封凍下

等著出水口開的什麼

(半賓譯)

 

Yō-yōn (Just Like That, 1957- )

 

"I Am Something"

 

I am a bird that blooms in spring.

I am the wind that sometimes shows a callous face and turns around.

I am a flower that sometimes sits on a cherry tree branch and rests,

Surreptitiously puts out a bud when tender green leaves sprout,

And hangs a pink-colored dream.

 

I am dust floating without a trace,

Am dirt that fell down fortuitously to the ground,

Am a raindrop rolling on a wet flower petal,

Am water locked up in a puddle and unable to flow,

Am a fountain splashing up when the stagnant water is stepped on.

 

I am the time and tide that everyone looked forward,

Cherished, and helplessly let go.

I am something, waiting for the outlet to open up

Under the sheet of ice trapped in the frozen land.

(H. Rhew, tr.)

韓文原文:

 

여연 (1957- )

 

"나는 무엇입니다"

 

나는 봄에 피어나는 한 마리 새입니다

가끔 냉혹한 얼굴로 돌아서는 바람입니다

벚나무 가지에 앉아 쉬기도 하다가

연두색 새잎 돋으면 슬며시 망울지며

분홍의 꿈 매달아 보는 꽃입니다

 

나는 흔적 없이 떠도는 먼지입니다

우연히 바닥에 내려앉은 흙입니다

젖은 꽃잎 위에서 구른 빗방울입니다

흐르다가 웅덩이에 갇혀 버린 물입니다

고였다가 밟히면 솟구치는 분수입니다

 

나는 뭇사람이 고대하고 소중히 여기며

하염없이 흘려보낸 세월입니다

동토에 갇힌 얼음장 아래에서

물꼬가 트이길 기다리는 무엇입니다

 

-     여연시집 《꽃으로 와서 바람으로 지다》 (2025)