尹堤林(1960- )
〈那他媽的,話說得太漂亮了〉
軍士學校在以櫻花聞名的海港城市裏
操場邊緣是海
是四方都是櫻樹的櫻樹世界
不過花季還遙遠
以尋花的心態
我們在海風裏、塵土裏
爬了爬,爬到星星升上時了
「諸位候補軍士的膝蓋上臂肘上
櫻花開了,今天的訓練才結束啦
來,去迎接春天吧
向滄海
匍匐前進!」
嚴冬酷寒裏也能讓花開的人
軍士學校教官金中士
那他媽的⋯⋯話
說得
太
漂亮了
(半賓譯)
Yun Che-rim (1960- )
"That Scumbag Really Had a Way with Words"
The training school for noncoms was in a port city known for cherry blossoms.
Beyond the margins of the training field was the sea.
Cherry trees were everywhere in all directions,
But the flowers were still far away.
In the mindset of searching for flowers,
We crawled in the wind from the sea, in the dust from dirt,
On and on, until stars rose.
"Dear cadets, when cherry flowers bloom on your knees and elbows,
Training for the day will be over.
Let's go, go welcome springtime.
Toward the blue sea……
Crawl forward!"
Sarge Kim, an instructor at the noncoms training school,
Who could make flowers bloom even in the middle of a severe winter,
That scumbag…… really
Had
A way with
Words.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
윤제림 (1960- )
"그 새끼, 말 참 이쁘게 했다"
벚꽃으로 유명한 항구도시에 하사관학교가 있었다
연병장 끝은 바다,
사방이 온통 벚나무 천지였으나
꽃은 아직 멀리 있었다
꽃을 찾는 마음으로
우리는 해풍과 흙먼지 속을
별이 뜨도록 기었다
"귀관들 무릎과 팔꿈치에
벚꽃이 피면, 오늘 훈련 끝이다
자, 봄 마중 가자
푸른 바다를 향해.......
포복 앞으로!"
한겨울에도 꽃을 피우던 사람
하사관학교 교관 김중사,
그 새끼....... 말
참
이쁘게
했다
- 윤제림 시집 『스물다섯살을 반성함』 (2026)

(圖取自網絡)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 이재무 "봄밤" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.04.07 |
|---|---|
| 이상국 "어느 해 봄" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.04.02 |
| 김시라 "오~ 자네 왔능가!" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.31 |
| 여연 "나는 무엇입니다" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.03.28 |
| 장석주 "춘분" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.26 |