李相國(1946- )
〈有一年春天〉
有一年春天
我坐火車
像河水似地奔走
原來是要在沃川下車的,不料坐到永同了
是花開時節,我看著流在窗外的麥田
和在小工廠的後院打籃球的青年們而發生的事了
可是雖說沃川的差事沒辦成,我什麼時候會到永同呢,再者即使再過一大段在金泉左右才下車了,那也不是什麼了不得的事吧
有一年春天
我坐火車
若漂泊的過客般行走
不料被莎莎潺潺說話的南區竹林
和江上吹來、橫掃原野的疾風迷住
本來要去沃川,卻到了永同才下車了
可是除了火車和我以外,是誰也不知道的
(半賓譯)
Yi Sang-guk (1946- )
"In Spring of a Year"
In spring of a year,
I boarded a train,
Rushed forward like a river,
Only to miss Ok-ch'ōn where I was scheduled to get off, and ended up going to Yōng-dong.
It so happened in the flower-blooming season that I was lost in the barley field flowing outside the windows
And in the boys playing basketball in the backyard of a small factory.
The chores I was supposed to do in Ok-ch'ōn may have been left undone, but when else would I get to go to Yōng-dong, and, as a matter of fact, even if I got off in a place as far down as Kim-ch'ōn, could that be a big deal to speak of?
In spring of a year,
I took a train,
Traveled like a wayfarer, and before I knew,
I was enchanted by the hubbub of bamboo forest in the southern region
And by the wind from the river swishing through the fields,
And got off at Yōng-dong, though I was supposed to go to Ok-ch'ōn,
But except for the train and myself, there was no one else who knew that.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이상국 (1946- )
"어느 해 봄"
어느 해 봄
제가 기차를 타고
강물처럼 달리다가 그만
옥천에서 내린다는 게 영동까지 갔습니다
꽃 피는 시절, 창밖으로 흐르는 보리밭과
조그만 공장 뒷마당에서 농구 하는 청년들을 보다가 그랬습니다
그러나 옥천에서 볼일을 놓친다 한들 제가 언제 영동을 가겠으며 설혹 좀더 지나 김천쯤에서 내린들 그게 무슨 대수이겠습니까
어느 해 봄
제가 기차를 타고
나그네처럼 가다가 그만
남도의 수런거리는 대숲과
들판을 내달리는 강바람에 홀려
옥천을 간다는 게 영동에서 내렸지만
기차와 나 말고는 아무도 그걸 아는 이가 없었습니다
- 이상국 시집 《나는 용서도 없이 살았다》 (2025)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 이재무 "봄밤" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.04.07 |
|---|---|
| 윤제림 "그 새끼, 말 참 이쁘게 했다" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.04.04 |
| 김시라 "오~ 자네 왔능가!" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.31 |
| 여연 "나는 무엇입니다" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.03.28 |
| 장석주 "춘분" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.26 |