한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이상국 "어느 해 봄" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 4. 2. 02:30

李相國(1946- )

 

〈有一年春天〉

 

有一年春天

我坐火車

像河水似地奔走

原來是要在沃川下車的,不料坐到永同了

是花開時節,我看著流在窗外的麥田

和在小工廠的後院打籃球的青年們而發生的事了

 

可是雖說沃川的差事沒辦成,我什麼時候會到永同呢,再者即使再過一大段在金泉左右才下車了,那也不是什麼了不得的事吧

 

有一年春天

我坐火車

若漂泊的過客般行走

不料被莎莎潺潺說話的南區竹林

和江上吹來、橫掃原野的疾風迷住

本來要去沃川,卻到了永同才下車了

可是除了火車和我以外,是誰也不知道的

(半賓譯)

 

Yi Sang-guk (1946- )

 

"In Spring of a Year"

 

In spring of a year,

I boarded a train,

Rushed forward like a river,

Only to miss Ok-ch'ōn where I was scheduled to get off, and ended up going to Yōng-dong.

It so happened in the flower-blooming season that I was lost in the barley field flowing outside the windows

And in the boys playing basketball in the backyard of a small factory.

 

The chores I was supposed to do in Ok-ch'ōn may have been left undone, but when else would I get to go to Yōng-dong, and, as a matter of fact, even if I got off in a place as far down as Kim-ch'ōn, could that be a big deal to speak of?

 

In spring of a year,

I took a train,

Traveled like a wayfarer, and before I knew,

I was enchanted by the hubbub of bamboo forest in the southern region

And by the wind from the river swishing through the fields,

And got off at Yōng-dong, though I was supposed to go to Ok-ch'ōn,

But except for the train and myself, there was no one else who knew that.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이상국 (1946- )

 

"어느 해 봄"

 

어느 해 봄

제가 기차를 타고

강물처럼 달리다가 그만

옥천에서 내린다는 게 영동까지 갔습니다

꽃 피는 시절, 창밖으로 흐르는 보리밭과

조그만 공장 뒷마당에서 농구 하는 청년들을 보다가 그랬습니다

 

그러나 옥천에서 볼일을 놓친다 한들 제가 언제 영동을 가겠으며 설혹 좀더 지나 김천쯤에서 내린들 그게 무슨 대수이겠습니까

 

어느 해 봄

제가 기차를 타고

나그네처럼 가다가 그만

남도의 수런거리는 대숲과

들판을 내달리는 강바람에 홀려

옥천을 간다는 게 영동에서 내렸지만

기차와 나 말고는 아무도 그걸 아는 이가 없었습니다

 

- 이상국 시집 《나는 용서도 없이 살았다》 (2025)

(AI生成之圖畫)