한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

장석주 "춘분" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 3. 26. 01:54

張錫周(1955- )

 

〈春分〉

 

春天來自遠處。

春天遲滯在更遠處。

 

帶著大耳回來的春分之角,

把牡丹和芍藥叫做墜落的星星吧。

 

憂鬱是微淺心情的停泊處,

來臨的春天總是新春呢。

 

你看著看不見的。

星星在反轉。

 

原野裏的屍體和發出來的花,

請看波波陽炎!

這個春天是迷漫的鬼神所有。

(半賓譯)

 

Chang Sōk-chu (1955- )

 

"The Vernal Equinox"

 

Spring comes from somewhere far away.

Spring tarries somewhere farther away.

 

The horns of the vernal equinox returning with big ears,

Let's call tree and herbaceous peonies fallen stars.

 

Melancholy is a moorage for the flimsy heart,

The spring that comes is always a new spring.

 

You're looking at something invisible.

Stars turn reversely.

 

Dead bodies and blooming flowers in the field,

Behold the waves of haze!

This spring belongs to dense spirits.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

장석주 (1955- )

 

"춘분"

봄은 먼 곳에서 온다.
더 먼 곳에서 봄은 지체한다.

큰 귀를 갖고 돌아오는 춘분의 뿔들,
모란과 작약을 추락한 별이라고 하자.

우울은 야트막한 마음의 정박지,
오는 봄은 늘 새봄이구나.

당신은 안 보이는 것을 바라본다.
별들이 반전反轉한다.

들판의 사체와 피어나는 꽃들,
아지랑이 떼를 보라!
이 봄은 자욱한 귀신의 것이다.

- 장석주 시집 《헤어진 사람의 품에 얼굴을 묻고 울었다》(2019)

(Vernal Equinox 2011, photography by Juan Carlos Casado)