한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

최영미 "꽃샘추위" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 3. 22. 02:04

崔泳美(1961- )

 

〈妒花寒冷〉

 

冷風裏藏著春天的

三月最冷

 

冬天將結束

由於候春的心願

春天還沒到時

已經收起厚實大衣

 

把你藏起來的房間並沒那麼冷了

(半賓譯)

 

Ch'oe Yōng-mi (1961- )

 

"A Cold Spell in Flower-Blooming Season"

 

Having hidden away springtime in the cold wind,

March is the coldest.

 

With my heart awaiting spring,

As winter draws to a close,

And having put away thick coats

Even before spring arrives,

 

The room where I have hidden you away is not cold.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

최영미 (1961- )

 

"꽃샘추위"

 

찬바람 속에 봄을 숨겨놓은

3월이 제일 춥다

 

겨울이 끝나고

봄을 기다리는 마음에

봄이 오기도 전에

두터운 외투를 치우고

 

당신을 숨겨놓은 방은 춥지 않았지

 

- 최영미 시집 《다시 오지 않는 것들》 (2019)