崔泳美(1961- )
〈妒花寒冷〉
冷風裏藏著春天的
三月最冷
冬天將結束
由於候春的心願
春天還沒到時
已經收起厚實大衣
把你藏起來的房間並沒那麼冷了
(半賓譯)
Ch'oe Yōng-mi (1961- )
"A Cold Spell in Flower-Blooming Season"
Having hidden away springtime in the cold wind,
March is the coldest.
With my heart awaiting spring,
As winter draws to a close,
And having put away thick coats
Even before spring arrives,
The room where I have hidden you away is not cold.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
최영미 (1961- )
"꽃샘추위"
찬바람 속에 봄을 숨겨놓은
3월이 제일 춥다
겨울이 끝나고
봄을 기다리는 마음에
봄이 오기도 전에
두터운 외투를 치우고
당신을 숨겨놓은 방은 춥지 않았지
- 최영미 시집 《다시 오지 않는 것들》 (2019)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 장석주 "춘분" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.26 |
|---|---|
| 곽재구 "부겐빌레아" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.24 |
| 곽재구 "구진포에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.20 |
| 이문구 "산 너머 저쪽" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.18 |
| 이미산 "아네모네" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.16 |