李文求(1941-2003)
〈越過山的那邊〉
越過山的那邊
有很多流星吧
每個夜晚三個四個
掉到那兒了嘛
越過山的那邊
有大海吧
整個夏天銀河
始終流向那兒去了嘛
(半賓譯)
Yi Mun-gu (1941-2003)
"Over There Beyond the Mountains"
There must be many shooting stars
Over there beyond the mountains.
Three or four have been falling
There every night.
There must be a big ocean
Over there beyond the mountains.
Heavenly River has been flowing
All through the summer.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이문구 (1941-2003)
"산 너머 저쪽"
산 너머 저쪽엔
별똥이 많겠지
밤마다 서너개씩
떨어졌으니.
산 너머 저쪽엔
바다가 있겠지
여름내 은하수가
흘러갔으니.
- 이문구 유고 동시집 《산에는 산새 물에는 물새》 (2003)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 최영미 "꽃샘추위" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.22 |
|---|---|
| 곽재구 "구진포에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.20 |
| 이미산 "아네모네" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.16 |
| 곽재구 "또 하나의 별" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.14 |
| 박두규 "깜박이다" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.12 |