李微山(1959- )
〈銀蓮花〉
姑媽笑了又笑
搖擺的花是從多麼遠的地方來的消息
在地中海的哪兒
銀蓮花叢聚而發呢
無嘴的語言
凋謝以前不能合攏的語言那體位
滾來滾去了
那說是等候的花
那說是背棄的笑
天黑了
就赤著身躺在路燈下
有一些狗舔了涼下去的花瓣
那時的笑特別殷紅
因而如動物的心臟那樣兇猛了
(半賓譯)
Yi Mi-san (1959- )
"Anemones"
My aunt laughed, again and again.
Tidings from how far away are the waving flowers?
Where around the Mediterranean Sea,
Are anemones blooming, heaping together?
Words without the mouth,
The postures of the words, unable to pucker up before getting withered,
Rolled about here and there.
They're said to be flowers in waiting,
They're said to be a laughter of betrayal.
When the day darkens,
They lay naked under the streetlamps.
Dogs licked the flower petals that were cooling down.
The laughter at the time was in a color of unusual bloodred,
And, thus, so ferocious like the heart of beasts.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이미산 (1959- )
"아네모네"
고모가 자꾸 웃었다
흔들리는 꽃은 얼마나 먼 곳의 기별인지
지중해 어디쯤
아네모네 무더기로 피어나는지
입 없는 말들이
시들기 전엔 오므릴 수 없는 말의 체위가
여기저기 굴러다녔다
기다리는 꽃이래
배신하는 웃음이래
어둠이 내리면
가로등 아래 발가벗고 누웠다
개들이 식어가는 꽃잎을 핥았다
그때 웃음은 유난히 붉어
동물의 심장처럼 사나왔다
- 이미산 시집 《궁금했던 모든 당신》(2022)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 곽재구 "구진포에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.20 |
|---|---|
| 이문구 "산 너머 저쪽" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.18 |
| 곽재구 "또 하나의 별" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.14 |
| 박두규 "깜박이다" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.12 |
| 정현우 "김유정역 – 기억" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.10 |