한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"우연히 짓습니다 偶作"

반빈(半賓) 2026. 3. 19. 02:26

金正喜(字元春,號秋史,1786-1856)

 

〈偶作〉

 

不算甛中與苦邊,

天風一笠亦隨緣。

飄零白髮三千丈,

折磨紅塵六十年。

我愛沈冥頻中聖,

人憐遠謫漫稱仙。

蹣跚簷底時行藥,

消受茶罏伴篆烟。

 

               注:六句仙字,《阮堂全集》作山,疑誤。詩用一先韻,山屬十五刪韻。今就詩意改之。尾句半字亦改為伴。

 

김정희 (자는 원춘, 호는 추사, 1786-1856)

 

"우연히 짓습니다"

 

달달한 가운데인지 씁쓸한 언저리인지

      따지지 않고

하늘 바람 속 삿갓 하나

      또 운명을 따릅니다

 

날리는 흰 머리칼이

      삼 천 장이고

고생스러운 붉은 먼지가

      육십 년째입니다

 

나는 자주 맑은 술에 끌려,

      깊이 빠지기를 좋아하는데

사람들은 거침없는 신선이라 부르면서도

      멀리 귀양 온 나를 가련하다 합니다

 

처마 아래에서 때맞춰 뒤뚱뒤뚱

      걸으며 약기운을 가라앉히고

차 끓이는 화로와 함께

      피어 오르는 연기를 즐깁니다

 

           주: 《완당전집》은 여섯째 행의 마지막 글자를 산山으로 적고 있지만, 착오로 생각됩니다. 이 시는 평성의 첫 째인 선운先韻을 사용하는데 산山은 열다섯 째인 산운刪韻에 속합니다. 시의 뜻도 고려해 선仙으로 고칩니다. 마지막 행의 반半도 반伴으로 고칩니다.

(반빈 역)

 

Kim Chōng-hūi (1786-1856)

 

"Composed Fortuitously"

 

Without caring so much about

        Being at the sweet center or at the bitter margin,

A bamboo hat in the windy sky

        Follows the destiny again.

 

The fluttering white hairs

        Are three-thousand spans long;

The torments in red dust

        Have been continuing for sixty years.

 

I am often charmed by clear wine,

        And indulge deeply in it;

People call me a carefree celestial,

        But sympathize with this exile at a distant place.

 

In tottering steps, I walk under the eaves,

        To let the effect of medicine settle down,

And with the tea stove,

        I enjoy the spiraling smoke.

(H. Rhew, tr.)

圖:明·唐寅(1470-1524)〈煎茶圖〉(國立藝專故宮博物院藏)(局部)