郭在九 (1954- )
〈又一顆星星〉
我
在二道白河邊的茶館
喝杯香片茶的時間裏
有一顆星星到茶杯裏來了
冷嗎?
不回答呀
零下二十度的暴風雪
稱做星星的傢伙
是冷了才散發更多光亮的
從惠山鎮前往琿春的宵程中
看到了一個賣瓦斯燈的店鋪
我遲疑地想過要不要買一盞紫色的
另一顆星星又到茶杯裏來了
明白了任何黑暗裏也發光
是星星的宿命的
二十歲以後
我養成了
對我自己的心靜靜承諾
在任何孤獨裏
也能孤單單孤獨的習慣了
注:二道白河是中國東北松花江之支流,發源於中朝邊界向東流。流速快險灘多,因而稱做白河。
(半賓譯)
Kwak Chae-gu (1954- )
"Yet Another Star"
While I
Was drinking a cup of jasmine tea
At a tea house by the Second-Tributary White River,
A star came into my tea cup.
Cold?
I see, you're not answering.
A snowstorm of twenty degrees below freezing point.
The fellows called stars
Are supposed to shed more light when it is cold.
On the road at night from Hye-san-jin village to Hunchun
I saw a shop that was selling gas lamps,
And I dithered if I should get a purple-colored one.
Yet another star came into the tea cup.
Since I turned twenty
When I realized that stars were destined
To shed light in any kind of darkness,
I developed a habit of pledging
Quietly to my heart
That I could get lonely all by myself
In any type of loneliness.
Note: The river, "Yi-do Paek-ha/Erdao Baihe," translated here as "Second Tributary White River," is a tributary of Songhua River, flowing eastward from Korea-China borders. It is named white because of the swiftness of the currents and many rapids.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
곽재구 (1954- )
"또 하나의 별"
내가
이도백하의 다관茶館에서
재스민차 한잔을 마시는 동안
별 하나가 찻잔 안으로 들어왔다
추우냐?
답이 없구나
영하 이십도의 눈보라
별이란 족속은
추워야 더 빛을 뿌리는 법
혜산진에서 훈춘으로 가는 밤길에
와사등을 파는 가게가 하나 있었다
보라색 등 하나를 살까 망설였는데
또 하나의 별이 찻잔 안으로 들어왔다
어떤 어둠 속에서도 빛을 뿌리는 것이
별의 숙명이라는 것을 안
스무살 뒤로
나는 내 마음에게
어떤 외로움 속에서도
홀로 외로워질 수 있다고
고요히 다짐하는 버릇이 생겼다
주: 이도백하는 송화강의 지류로 백두산에서 발원하여 동쪽으로 흐릅니다. 백하라고 불리는 것은 물의 흐름이 빠르고 여울이 많은 때문이라 합니다.
- 곽재구 시집 《꽃으로 엮은 방패》 (2021)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 이문구 "산 너머 저쪽" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.18 |
|---|---|
| 이미산 "아네모네" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.16 |
| 박두규 "깜박이다" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.12 |
| 정현우 "김유정역 – 기억" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.10 |
| 류근 "악마에게" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.09 |