한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

류근 "악마에게" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 3. 9. 04:16

柳根(1966- )

 

〈給惡魔〉

 

「威力即是和平」,叫喊著

舌頭越過國境

 

嘴唇說著正義,可是

炸彈的軌道把少女的夢都永遠帶走

烏黑硝煙裏真實

被砍頭

 

慾望扼住世界的脖子時

霍爾木茲的波濤迷路

天爺破毀自己的諾言

 

可是,惡魔呀

 

我們不會袖手旁觀

拿起的不是刀槍而是良心

呼喊的不是殺戮而是團結

 

拂逆著暴力與野蠻

我們以和平最絢爛的赤誠心懷奮鬥

一直到惡魔的頭頂及觸九泉門檻時!

(半賓譯)

 

Reu Keun (1966- )

 

"To the Devil"

 

Shouting out that might is peace,

The tongue crosses the national borders.

 

The lips speak of justice, but the trajectory of

Bombs takes away dreams of young girls forever.

In the sooty smoke, the truth

Gets decapitated.

 

When greed strangles the neck of the world,

Waves in Hormuz lose their way,

And the heavens break the promises.

 

But, you devil,

 

We won't just sit and watch,

Raising not the sword but the conscience,

Shouting not for carnage but for solidarity,

 

Defying violence and barbarism,

And as the utmost devotion to peace, we will fight,

Until the pate of the devil reaches the gate of parting.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

류근 (1966- )

 

"악마에게"

 

힘이 곧 평화라 외치며

혓바닥이 국경을 넘는다

 

입술은 정의를 말하지만

포탄의 궤도는 소녀들의 꿈을 영원히 데려간다

검은 연기 속에서 진실은

모가지가 잘린다

 

욕망이 세계의 목을 조를 때

호르무즈의 파도는 길을 잃고

하늘은 제 약속을 무너뜨린다

 

그러나 악마여

 

우리는 가만히 있지 않겠다

총칼이 아니라 양심을 들고

살육 아니라 연대를 외치며

 

폭력과 야만을 거슬러

평화의 가장 빛나는 맨가슴으로 싸우리라

악마의 정수리가 하늘문에 닿을 때까지!

 

-  겸손공장 (2026.3.6)