한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이문재 "새봄" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 3. 5. 05:55

李文宰(1959- )

 

〈新春〉

 

細枝梢頭

殘冬早春

 

最初開眼的幼芽

往後看著說

 

我怕

前邊兒什麼也看不見

 

樹枝說

在最前面是什麼也看不見的

 

樹幹說

你在看著天上

 

我會把你推上去,就看前面

樹根說

 

天在看著你

是你在最前面

(半賓譯)

 

Yi Mun-jae (1959- )

 

"Coming Spring"

 

The tip of a tiny twig

Lingering winter and early spring

 

The first bud to open the eye

Turns back and says,

 

I am scared

I do not see anything before me.

 

The branch says,

There is nothing visible from the front.

 

The trunk says,

You're looking at the sky.

 

I will keep pushing you up, so just look ahead,

The roots say,

 

The sky is looking at you,

You're at the forefront.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이문재 (1959- )

 

"새봄"

 

잔가지 맨 끝

늦겨울 이른 봄

 

처음 눈 뜬 새순이

뒤돌아보며 말한다

 

무서워요

앞에 아무것도 안 보여요

 

가지가 말한다

앞에서는 아무것도 안 보여

 

줄기가 말한다

네가 하늘을 보고 있는 거야

계속 올려줄 테니 앞만 보거라

뿌리가 말한다

 

하늘이 너를 보고 있는 거야

네가 지금 맨 앞인거야

 

- 이문재 시집 《꿈을 꾸게 하는 꿈이 있다》 (2026)