申庚林(1935-2024)
〈春之歌〉
天上的月亮與星星
不出聲唱歌
在原野上紅眼開的花
不以話語說話
至少說互愛時
可是我們聽
月亮與星星的美麗歌曲
野花喘息不定的竊竊耳語
用比耳朵更高貴的
用比耳朵更深遠的
我看著起自你胸懷的灰白
煙霧,聽著破成白泡的
波濤聲
拿比眼睛還明亮的
拿比胸懷還大的疼痛
(半賓譯)
Shin Kyōng-nim (1935-2024)
"A Spring Song"
The moon and the stars in the sky
Do not sing aloud.
Flowers in the field, blooming green-eyed,
Do not speak in words,
To mean they are in love.
But we do hear
The beautiful songs of the moon and the stars,
The wheezy whispers of the flowers,
With something loftier than the ears,
With something deeper than the ears.
We see a pearly mist
Rising in your heart, listen to
The sound of waves breaking and turning white,
With something brighter than the eyes,
With the pain greater than the bosom.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
신경림 (1935-2024)
"봄의 노래"
하늘의 달과 별은
소리내어 노래하지 않는다
들판에 시새워 피는 꽃들은
말을 가지고 말하지 않는다
서로 사랑한다고
하지만 우리는 듣는다
달과 별은 아름다운 노래를
꽃들의 숨가쁜 속삭임을
귀보다 더 높은 것을 가지고
귀보다 더 깊은 것을 가지고
네 가슴에 이는 뽀얀
안개를 본다 하얗게 부서지는
파도소리를 듣는다
눈보다 더 밝은 것을 가지고
가슴보다 더 큰 아픔을 가지고
- 신경림 시집 《가난한 사랑노래》(2013, 출간 25주년 기념 시집)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 정현우 "김유정역 - 경배敬杯" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.07 |
|---|---|
| 이문재 "새봄" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.05 |
| 곽재구 "세월" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.01 |
| 정지용 "고향" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.26 |
| 문성해 "곡선" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.24 |