郭在九 (1954- )
〈歲月〉
白色蒲公英旁有薺菜花
薺菜花旁有紫羅蘭
紫羅蘭旁有山黧豆花
山黧豆花旁有葶藶花
葶藶花旁有水仙銀蓮花
一個少年趴在山坡寫詩
天地四方充滿著花香
走一下兒就寫詩
走一下兒就天黑
天黑了就看不到彩虹
是因此送下早上和雨來的
在彩虹高懸的草原上暫停小站
一個老人趴在露地寫詩呢
(半賓譯)
Kwak Chae-gu (1954- )
"In the Flow of Time"
By the white dandelion is a shepherd's purse flower,
By the shepherd's purse flower is a violet,
By the violet are marsh pea flowers,
By the marsh pea flowers is a yellow whitlow grass,
By the yellow whitlow grass is an anemone narcissus.
A boy lies down on his belly on a slope and writes poems.
Between heaven and earth in all directions are full of floral scent.
He walks a while and writes poems.
He walks a while and night falls,
The night cannot see a rainbow,
And this is why morning and rain are sent down.
At a whistle stop on a prairie where a rainbow is hanging,
An old man lies down on his belly on the field wet with dew and writes poems.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
곽재구 (1954- )
"세월"
하얀 민들레 곁에 냉이꽃
냉이꽃 곁에 제비꽃
제비꽃 곁에 산새콩
산새콩 곁에 꽃다지
꽃다지 곁에 바람꽃
소년 하나 언덕에 엎드려 시를 쓰네
천지사방 꽃향기 가득해라
걷다가 시 쓰고
걷다가 밤이 오고
밤은 무지개를 보지 못해
아침과 비를 보내는 것인데
무지개 뜬 초원의 간이역
이슬밭에 엎드려 한 노인이 시를 쓰네
- 곽재구 시집 《꽃으로 엮은 방패》 (2021)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 이문재 "새봄" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.05 |
|---|---|
| 신경림 "봄의 노래" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.03 |
| 정지용 "고향" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.26 |
| 문성해 "곡선" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.24 |
| 이향아 "2월에는" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.02.22 |