한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

곽재구 "세월" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 3. 1. 03:58

郭在九 (1954- )

 

〈歲月〉

 

白色蒲公英旁有薺菜花

薺菜花旁有紫羅蘭

紫羅蘭旁有山黧豆花

山黧豆花旁有葶藶花

葶藶花旁有水仙銀蓮花

 

一個少年趴在山坡寫詩

 

天地四方充滿著花香

走一下兒就寫詩

走一下兒就天黑

天黑了就看不到彩虹

是因此送下早上和雨來的

 

在彩虹高懸的草原上暫停小站

一個老人趴在露地寫詩呢

(半賓譯)

 

Kwak Chae-gu (1954- )

 

"In the Flow of Time"

 

By the white dandelion is a shepherd's purse flower,

By the shepherd's purse flower is a violet,

By the violet are marsh pea flowers,

By the marsh pea flowers is a yellow whitlow grass,

By the yellow whitlow grass is an anemone narcissus.

 

A boy lies down on his belly on a slope and writes poems.

 

Between heaven and earth in all directions are full of floral scent.

He walks a while and writes poems.

He walks a while and night falls,

The night cannot see a rainbow,

And this is why morning and rain are sent down.

 

At a whistle stop on a prairie where a rainbow is hanging,

An old man lies down on his belly on the field wet with dew and writes poems.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

곽재구 (1954- )

 

"세월"

 

하얀 민들레 곁에 냉이꽃

냉이꽃 곁에 제비꽃

제비꽃 곁에 산새콩

산새콩 곁에 꽃다지

꽃다지 곁에 바람꽃

 

소년 하나 언덕에 엎드려 시를 쓰네

 

천지사방 꽃향기 가득해라

걷다가 시 쓰고

걷다가 밤이 오고

밤은 무지개를 보지 못해

아침과 비를 보내는 것인데

 

무지개 뜬 초원의 간이역

이슬밭에 엎드려 한 노인이 시를 쓰네

 

-  곽재구 시집 《꽃으로 엮은 방패》  (2021)