文成海(1963- )
〈曲線〉
最後的一片柿葉落下時
我的老貓跳到圍欄上時
第一朵雪花下來時
花落時
雲彩的肩膀
夜行列車的腰部
累代傳下的縫紉機腰背
父親眼鏡的鏡框
海邊的邊緣
我拿被這些圍起來的飯勺
給早上盛飯
(半賓譯)
Mun Sōng-hae (1963- )
"Curves"
When the last remaining persimmon leaf falls
When my old cat jumps on to the fence
When the first snowflake comes down
When flowers drop
The shoulder of the cloud
The waist of a night train
The low back of a sewing machine handed down through generations
The frame of father's eyeglasses
The ends of a beach
Using a rice scoop surrounded by these
I fill the bowl to feed the morning.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
문성해 (1963- )
"곡선"
마지막 감잎이 떨어질 때
담장 위로 나의 늙은 고양이가 뛰어오를 때
첫 눈송이가 내릴 때
꽃이 질 때
구름의 어깨
밤 기차의 허리
누대의 재봉틀 등허리
아버지의 안경 테두리
해변의 가장자리
나는 이것이 둘러싸인 주걱으로
아침에게 먹일 밥을 푼다
- 문성해 시집 《너를 다시 물고기로 만들고 싶어서》 (2025)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 곽재구 "세월" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.03.01 |
|---|---|
| 정지용 "고향" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.26 |
| 이향아 "2월에는" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.02.22 |
| 여연 "황혼의 검객" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.20 |
| 장은숙 "풍경소리" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.17 |