한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이향아 "2월에는" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 2. 22. 00:47

李鄉莪(1938- )

 

〈二月裏〉

 

想要把耳朵貼在乾草叢

傾聽消息

想要穿過空曠原野

去迎接

太陽徐徐

抖掉銀鱗

河水聲還如刀尖般冷冰冰。

 

無處能塌心

只有離別頻繁

想要寫立春大吉一句

貼在前額

敲著黃銅鑼

到處流浪。

 

春啊,還太小不會走路嗎

百里外搭建帳篷

偷看著嗎。

 

在向陽的水芹田上面

烏沉沉的天空裏

放飛鰩魚形的風箏

等候

像陽焰霧那樣我也想要浮上

流去。

(半賓譯)

 

Yi Hyang-a (1938- )

 

"In February…"

 

I want to press my ear on the clump of dry grass

And listen to the tidings.

I want to rush across the empty field

To welcome it.

Unhurriedly, the sun

Shakes off silvery scales,

And the sound of the river is still chilly as the edge of a sword.

 

There's nowhere I could turn my heart to

And only partings are many,

So, I want to write, "The coming of spring so auspicious,"

Affix it on my forehead,

And saunter about

Beating a brazen gong.

 

Hey, spring!  Are you still too young to walk?

Have you put up a tent a hundred miles away

And spying on us here?

On the somber sky

Over the sunny paddies of water celery,

I want to fly a stingray kite

And wait.

I, too, want to float up like the shimmering air

And flow.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이향아 (1938- )

 

"2월에는"

 

마른 풀 섶에 귀를 대고

소식을 듣고 싶다

빈 들판 질러서

마중을 가고 싶다.

해는 쉬엄쉬엄

은빛 비늘을 털고

강물 소리는 아직 칼끝처럼 시리다.

 

맘 붙일 곳은 없고

이별만 잦아

이마에 입춘대길

써 붙이고서

놋쇠 징 두드리며

떠돌고 싶다.

 

봄이여, 아직 어려 걷지 못하나

백 리 밖에 휘장 치고

엿보고 있나.

 

양지바른 미나리꽝

낮은 하늘에

가오리연 띄워서

기다리고 싶다

아지랑이처럼 나도 떠서

흐르고 싶다.

 

-     이향아 시집, 《강물 연가》 (1990)