李鄉莪(1938- )
〈二月裏〉
想要把耳朵貼在乾草叢
傾聽消息
想要穿過空曠原野
去迎接
太陽徐徐
抖掉銀鱗
河水聲還如刀尖般冷冰冰。
無處能塌心
只有離別頻繁
想要寫立春大吉一句
貼在前額
敲著黃銅鑼
到處流浪。
春啊,還太小不會走路嗎
百里外搭建帳篷
偷看著嗎。
在向陽的水芹田上面
烏沉沉的天空裏
放飛鰩魚形的風箏
等候
像陽焰霧那樣我也想要浮上
流去。
(半賓譯)
Yi Hyang-a (1938- )
"In February…"
I want to press my ear on the clump of dry grass
And listen to the tidings.
I want to rush across the empty field
To welcome it.
Unhurriedly, the sun
Shakes off silvery scales,
And the sound of the river is still chilly as the edge of a sword.
There's nowhere I could turn my heart to
And only partings are many,
So, I want to write, "The coming of spring so auspicious,"
Affix it on my forehead,
And saunter about
Beating a brazen gong.
Hey, spring! Are you still too young to walk?
Have you put up a tent a hundred miles away
And spying on us here?
On the somber sky
Over the sunny paddies of water celery,
I want to fly a stingray kite
And wait.
I, too, want to float up like the shimmering air
And flow.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이향아 (1938- )
"2월에는"
마른 풀 섶에 귀를 대고
소식을 듣고 싶다
빈 들판 질러서
마중을 가고 싶다.
해는 쉬엄쉬엄
은빛 비늘을 털고
강물 소리는 아직 칼끝처럼 시리다.
맘 붙일 곳은 없고
이별만 잦아
이마에 입춘대길
써 붙이고서
놋쇠 징 두드리며
떠돌고 싶다.
봄이여, 아직 어려 걷지 못하나
백 리 밖에 휘장 치고
엿보고 있나.
양지바른 미나리꽝
낮은 하늘에
가오리연 띄워서
기다리고 싶다
아지랑이처럼 나도 떠서
흐르고 싶다.
- 이향아 시집, 《강물 연가》 (1990)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 정지용 "고향" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.26 |
|---|---|
| 문성해 "곡선" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.24 |
| 여연 "황혼의 검객" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.20 |
| 장은숙 "풍경소리" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.17 |
| 김광섭 "저녁에" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.15 |