한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

장은숙 "풍경소리" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 2. 17. 09:39

章銀淑(1972- )

 

〈風磬聲〉

 

說就知道

不說也知道了

 

說就照樣相信

不說就不知道心裏話嗎

 

我合眼聽聽風聲

 

別勞累了

別費力了

 

清平寺飛檐下的濕魚一條

(半賓譯)

 

Chang Ūn-suk (1972- )

 

"The Sound of Wind Chimes"

 

You say it, and I know it.

You do not say, yet I still know it.

 

Would I believe, for you say it,

And would I not know the unspoken heart, for you do not say it?

 

I close my eyes and listen to the wind.

 

Do not toil,

Do not travail.

 

A wet fish hanging on the tip of the eaves at Clear Peace Temple.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

장은숙 (1972- )

 

"풍경소리"

 

말해도 알고

말하지 않아도 알지

 

말한다고 곧이 믿고

말하지 않는다고 그 속을 모를까

 

눈감고 바람 소리 듣는다

 

애쓰지 마라

애쓰지 마라

 

청평사 추녀 끝 젖은 물고기 한 마리

 

- 장은숙 시집 《그 여자네 국숫집》(2019)