章銀淑(1972- )
〈風磬聲〉
說就知道
不說也知道了
說就照樣相信
不說就不知道心裏話嗎
我合眼聽聽風聲
別勞累了
別費力了
清平寺飛檐下的濕魚一條
(半賓譯)
Chang Ūn-suk (1972- )
"The Sound of Wind Chimes"
You say it, and I know it.
You do not say, yet I still know it.
Would I believe, for you say it,
And would I not know the unspoken heart, for you do not say it?
I close my eyes and listen to the wind.
Do not toil,
Do not travail.
A wet fish hanging on the tip of the eaves at Clear Peace Temple.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
장은숙 (1972- )
"풍경소리"
말해도 알고
말하지 않아도 알지
말한다고 곧이 믿고
말하지 않는다고 그 속을 모를까
눈감고 바람 소리 듣는다
애쓰지 마라
애쓰지 마라
청평사 추녀 끝 젖은 물고기 한 마리
- 장은숙 시집 《그 여자네 국숫집》(2019)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 이향아 "2월에는" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.02.22 |
|---|---|
| 여연 "황혼의 검객" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.20 |
| 김광섭 "저녁에" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.15 |
| 리산 "사적인 슬픔" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.13 |
| 허수경 "공터의 사랑" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.11 |