한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이미산 "이후" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 1. 30. 03:06

李微山(1959- )

 

〈之後〉

 

那時我

相信懷戀來自遠處

 

風卸下的氣味

垂到眼眶的側影

陌生的你留下的腳跡

 

因而把你引進我裏面的那一天

我淚眼汪汪了

 

就像偶然觸到偶然的衣角被稱作今天

近而達不到的

 

養出長臂的發癢背脊那樣

拉來星光冷卻自身的地球那樣

 

一腳浸泡在水裏我沉思了我的一切

 

只有稱做你的我這眼淚才清澈時

 

不回來的那一天

與懷戀的那一處之間

 

之後就開始了

(半賓譯)

 

Yi Mi-san (1959- )

 

"And Then"

 

At that time, I

Believed that longing came from somewhere afar.

 

The smell that the wind unloaded

The silhouette that drooped down to the rim of my eyes

The footsteps left by you, a stranger

 

Thus, on the day that I let you come in to my inner self,

My eyes were brimming with tears.

 

Just as a fortuity was named today by reaching the clothes hem of a fortuity,

Nearby but unreachable,

 

Like the itchy back that nurtured the elongated arms,

Like the earth that cooled itself by pulling in the starlight,

 

I mused on my whole, having one foot steeped in the water.

 

Around the time when only the tears called you got clearer,

 

Between the day that never came back

And the place of my longing

 

And then began to unfold.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이미산 (1959- )

 

"이후"

 

그때 나는

그리움이 먼 곳에서 온다고 믿었다

 

바람이 부려놓은 냄새

눈가에 드리우는 실루엣

모르는 당신이 남기는 발자국

 

그리하여 내 안으로 당신을 들인 날

나는 눈물이 났다

 

우연이 우연의 옷자락에 닿아 오늘이라 불리듯

가까워도 닿을 수 없는

 

긴 팔을 키우는 가려운 등처럼

별빛을 당겨 제 몸을 식히는 지구처럼

 

한쪽 발을 물에 담그고 나의 전부를 생각했다

 

당신이라는 눈물만이 또렷해지는 즈음

 

다시 오지 않는 그날과

그리워하는 그곳 사이

 

이후가 시작되었다

 

- 이미산 시집《궁금했던 모든 당신》 (2022)