한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정윤천 "밤" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 11. 17. 07:47

鄭閏天(1960- )

 

〈夜晚〉

 

折磨了草葉的風反覆的踢打

也快要退卻了

就像如死亡般黑魆魆的夜晚

 

要開始親近你的這段時間裏

向在海邊遇見的水聲裏

也有星星一顆兩顆地在回來了

(半賓譯)

 

Chōng Yun-ch'ōn (1960- )

 

"A Night"

 

The kicking of the wind that tormented the grass leaves,

Will soon retreat,

Since the night as pitch dark as death did so as well.

 

While I wanted to begin approaching you,

Into the sound of water encountered by the seaside,

Stars were also coming back by one or by two.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

정윤천 (1960- )

 

"밤"

 

풀잎을 괴롭혔던 바람의 발길질도

그러나 곧 물러나게 될 것이다

죽음처럼 캄캄했던 밤도 그랬으니까

 

너에게로 가까워지기 시작하려는 동안

바닷가에서 만난 물소리 속으로도

별들이 하나둘씩 돌아오고 있었다

 

-       정윤천 시집 《점등인의 별에서》(2025)

圖:Marc Muench "Figueroa Mountain Under the Milky Way on May 26, 2015" (局部)