한국 한시선(韓國漢詩選)

김득신,"용호 龍湖"

반빈(半賓) 2025. 11. 18. 04:56

金得臣(字子公,號柏谷,1604-1684)

 

〈龍湖〉

 

古木寒雲裏,秋山白雨邊。

暮江風浪起,漁子急回船。

 

       注:《東國風雅》本,題為〈題畫〉,首句作:「古木黃雲裏」。

 

김득신 (자는 자공, 호는 백곡, 1604-1684)

 

"용호"

 

늙은 나무들 싸늘한 구름 속으로 솟았고

가을 산은 쏟아지는 비 언저리에 있습니다

저녁 무렵의 강, 바람 불어 물결이 이니

어부가 서둘러 뱃머리를 돌립니다

 

     주: 《동국풍아》에는 제목을 "그림에 부친다題畫"로 한 화제시로, 첫 행의 "싸늘한 구름"은 "누런 구름黃雲"으로 수록되어 있습니다. "누런 구름"은 곡식이 익어가는 가을 들녘의 비유적 표현일 수도 있습니다.

(반빈 역)

 

Kim Tūk-shin (1604-1684)

 

"Dragon Lake"

 

Old trees merge with chill clouds;

The autumn mountains lie by the pouring rain.

Waves rise in the wind on the evening river,

And the fisherman scurries to turn around the boat.

 

               Note: This poem is included in the Poetry of Eastern Kingdom with a title, "Inscribed on a Painting," and "chill cloud" in the first line as "yellow clouds," which could be a figure for the autumn fields of ripening amber grain.

(H. Rhew, tr.)

圖取自網絡