金得臣(字子公,號柏谷,1604-1684)
〈龍湖〉
古木寒雲裏,秋山白雨邊。
暮江風浪起,漁子急回船。
注:《東國風雅》本,題為〈題畫〉,首句作:「古木黃雲裏」。
김득신 (자는 자공, 호는 백곡, 1604-1684)
"용호"
늙은 나무들 싸늘한 구름 속으로 솟았고
가을 산은 쏟아지는 비 언저리에 있습니다
저녁 무렵의 강, 바람 불어 물결이 이니
어부가 서둘러 뱃머리를 돌립니다
주: 《동국풍아》에는 제목을 "그림에 부친다題畫"로 한 화제시로, 첫 행의 "싸늘한 구름"은 "누런 구름黃雲"으로 수록되어 있습니다. "누런 구름"은 곡식이 익어가는 가을 들녘의 비유적 표현일 수도 있습니다.
(반빈 역)
Kim Tūk-shin (1604-1684)
"Dragon Lake"
Old trees merge with chill clouds;
The autumn mountains lie by the pouring rain.
Waves rise in the wind on the evening river,
And the fisherman scurries to turn around the boat.
Note: This poem is included in the Poetry of Eastern Kingdom with a title, "Inscribed on a Painting," and "chill cloud" in the first line as "yellow clouds," which could be a figure for the autumn fields of ripening amber grain.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 김득신,"취중에 읊는 노래 醉中吟" (0) | 2025.11.23 |
|---|---|
| 김득신,"길 위에서 읊는 노래 途中吟" (1) | 2025.11.20 |
| 노덕규,"매와 물고기 鳶魚" (0) | 2025.11.16 |
| 이상정,"가랑비 속에서 중中자를 운으로 얻었습니다 微雨得中字" (0) | 2025.11.13 |
| 이상정,"천곡사에서 머물고 곡강을 향합니다 宿泉谷寺,向曲江" (0) | 2025.11.11 |