李象靖(字景文,號大山,1711-1781)
〈微雨得中字〉
偶趁謝公屐,來遊釋子宮。
窓開幾點雨,花發一番風。
山色支頤外,溪聲倚枕中。
林禽驚午睡,緩步上臺東。
注:首句〈謝公屐〉,為謝靈運登山時穿之木履。《宋書》〈謝靈運傳〉有如下說明:「尋山陟嶺,必造幽峻,巖嶂千重,莫不備盡。登躡常著木履,上山則去前齒,下山去其後齒。」
이상정 (자는 경문, 호는 대산, 1711-1781)
"가랑비 속에서 중中자를 운으로 얻었습니다"
사령운의 나막신을 신고 우연히
부처님 모시는 궁전에 다니러 왔습니다
창을 여니 몇 개의 빗방울
꽃이 피었는데 한 바탕 바람
산 풍경은 턱 괸 채 내다보고
시냇물 소리를 베개에 기대어 듣습니다
수풀 속 새들이 낮잠을 깨워
느린 걸음으로 누대 동쪽을 오릅니다
주: 첫 행의 사령운(385-433)의 나막신은 등산을 위해 신었던 나막신입니다. 《송서宋書》의 〈사령운전謝靈運傳〉에 기록되어 있습니다.
(반빈 역)
Yi Sang-jōng (1711-1781)
"Obtaining 'Middle' as the Rhyming Word, in the Drizzling Rain"
Wearing Master Xie clogs, I come
Fortuitously to saunter around Buddha's abode.
A few drops of rain when the window is open;
A round of wind as flowers bloom.
Scenes of the mountain I look out with the chin propped up by hand;
Sound of the brook I listen to leaning on a pillow.
Birds in the woods disturb my nap,
And I walk up slowly through the east side of the tower.
Note: Master Xie's clogs in the first line refers to wooden shoes worn by Xie Lingyun (385-433) when climbing a mountain. His biograph in the official history of the Song Dynasty, the Songshu, includes a brief discussion of the wooden shoes.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 김득신,"용호 龍湖" (0) | 2025.11.18 |
|---|---|
| 노덕규,"매와 물고기 鳶魚" (0) | 2025.11.16 |
| 이상정,"천곡사에서 머물고 곡강을 향합니다 宿泉谷寺,向曲江" (0) | 2025.11.11 |
| 이상정,"풀 밟는 날 남촌서당을 노닐었습니다 踏青日,遊南村書堂" (0) | 2025.11.09 |
| 이현일,"경포대에 올라 登鏡浦臺" 두 수의 둘째 (0) | 2025.11.06 |