한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

박남준 "먼 강물의 편지" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 11. 12. 08:21

朴南準(1957- )

 

〈遙遠河水的信件〉

 

我來得這麼遠啦

平原上又下雪

是很久以前的了

我曾說過

像那些一直飄下的雪花似地老下去

 

我知道我已經過河了

也知道我不能返回了

那條路上沒下雪沒下遲遲不歇的霪雨嗎

到了歲暮才生成的黃昏日子裏

我知道我的愛也就那樣流去了

再見,我的愛,請保重

(半賓譯)

 

Pak Nam-jun (1957- )

 

"A Letter from a Distant River"

 

Wow, I came this far.

It snowed again out in the field,

And that was a long time ago,

I used to say,

I would get older like those snowflakes that kept falling.

 

I know I have crossed the river.

I am mindful that there's no returning.

Did it not snow, not rain tediously dragging without ceasing?

Those twilight evenings formed as the year neared the end,

I know my love too flowed away like that.

Good bye, my love, I wish you the very best.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

박남준 (1957- )

 

"먼 강물의 편지"

 

여기까지 왔구나

다시 들녘에 눈 내리고

옛날이었는데

저 눈발처럼 늙어가겠다고

그랬었는데

 

강을 건넜다는 것을 안다

되돌릴 수 없다는 것도 안다

그 길에 눈 나리고 궂은 비 뿌리지 않았을까

한 해가 저물고 이루는 황혼의 날들

내 사랑도 그렇게 흘러갔다는 것을 안다

안녕 내 사랑, 부디 잘 있어라

 

-     백학기, 복효근, 장진희, 박두규, 박남준, 이원규《섬진강 시인들》(2025)